5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Until the present time we had seen alive only marine monsters and fishes.
До сих пор мы встретили живыми только морских гадов и рыб!
Might not some living man, some native of the abyss, be yet a wanderer below on this desert strand?
Неужели и человек блуждал на этих пустынных берегах?
CHAPTER XXXIX.
FOREST SCENERY ILLUMINATED BY ELECTRICITY
39
For another half hour we trod upon a pavement of bones.
Вот уже полчаса ходим мы по этим грудам костей.
We pushed on, impelled by our burning curiosity.
Горячее любопытство влечет нас все дальше и дальше.
What other marvels did this cavern contain?
What new treasures lay here for science to unfold?
Какие еще чудеса, какие научные сокровища таила эта пещера?
I was prepared for any surprise, my imagination was ready for any astonishment however astounding.
Я приготовился ко всяким неожиданностям, готов был всему изумляться.
We had long lost sight of the sea shore behind the hills of bones.
Морской берег давно уже скрылся за кладбищенскими холмиками.
The rash Professor, careless of losing his way, hurried me forward.
Профессор мало беспокоился о том, что мы можем заблудиться, и увлекал меня вглубь.
We advanced in silence, bathed in luminous electric fluid.
Мы шли молча, купаясь в электрических волнах.
By some phenomenon which I am unable to explain, it lighted up all sides of every object equally.
Such was its diffusiveness, there being no central point from which the light emanated, that shadows no longer existed.
You might have thought yourself under the rays of a vertical sun in a tropical region at noonday and the height of summer.
Этот рассеянный свет, происхождение которого я не могу объяснить, освещал все предметы равномерно; определенного фокуса, способного отбрасывать тень, не существовало.
No vapour was visible.
Водяные испарения совсем прекратились.
The rocks, the distant mountains, a few isolated clumps of forest trees in the distance, presented a weird and wonderful aspect under these totally new conditions of a universal diffusion of light.
We were like Hoffmann's shadowless man.
Скалы, дальние горы, несколько неясные массивы леса вдали принимали причудливый вид благодаря равномерному распределению световых лучей.
After walking a mile we reached the outskirts of a vast forest, but not one of those forests of fungi which bordered Port Gräuben.
Пройдя более мили, мы очутились у опушки исполинского леса, но уже не «грибного», как то было около бухты Гретхен.
Here was the vegetation of the tertiary period in its fullest blaze of magnificence.
Это была растительность третичного периода во всем ее великолепии.
Tall palms, belonging to species no longer living, splendid palmacites, firs, yews, cypress trees, thujas, representatives of the conifers, were linked together by a tangled network of long climbing plants.
Гигантские пальмы уже исчезнувших видов, превосходные пальмаситы, сосны, тиссовые деревья, кипарисы, туи, представлявшие собою семейство хвойных пород, были переплетены между собою непроницаемой сетью лиан.
A soft carpet of moss and hepaticas luxuriously clothed the soil.
Пушистый ковер мха и печеночника одевал землю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1