5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

A few sparkling streams ran almost in silence under what would have been the shade of the trees, but that there was no shadow.
Ручьи журчали под их тенистой листвою, мало достойной этого эпитета, потому что деревья не отбрасывали тени.
On their banks grew tree-ferns similar to those we grow in hothouses.
На опушке леса росли древовидные папоротники, напоминавшие папоротники, выращиваемые в теплицах.
But a remarkable feature was the total absence of colour in all those trees, shrubs, and plants, growing without the life-giving heat and light of the sun.
Но листва на деревьях, кустарниках, как и все здешние растения, была бесцветна из-за отсутствия живительной солнечной теплоты.
Everything seemed mixed-up and confounded in one uniform silver grey or light brown tint like that of fading and faded leaves.
Все сливалось в этой однообразной, словно бы выцветшей окраске коричневатых тонов.
Not a green leaf anywhere, and the flowers—which were abundant enough in the tertiary period, which first gave birth to flowers—looked like brown-paper flowers, without colour or scent.
Листва этой мощной растительности третичного периода, лишенная цвета и запаха, казалось, была вырезана из бумаги, вылинявшей на открытом воздухе.
My uncle Liedenbrock ventured to penetrate under this colossal grove.
Дядюшка Лиденброк отважился вступить в этот гигантский лес.
I followed him, not without fear.
Но без боязни последовал я за ним.
Since nature had here provided vegetable nourishment, why should not the terrible mammals be there too?
Раз природа произвела такую здоровую и питательную растительность, отчего бы не водиться тут и опасным млекопитающим?
I perceived in the broad clearings left by fallen trees, decayed with age, leguminose plants, acerineæ, rubiceæ and many other eatable shrubs, dear to ruminant animals at every period.
Я замечал на широких прогалинах, которые образуют подточенные временем и поваленные наземь деревья, стручковые растения и множество кормовых трав, столь излюбленных жвачными животными всех периодов.
Then I observed, mingled together in confusion, trees of countries far apart on the surface of the globe.
The oak and the palm were growing side by side, the Australian eucalyptus leaned against the Norwegian pine, the birch-tree of the north mingled its foliage with New Zealand kauris.
It was enough to distract the most ingenious classifier of terrestrial botany.
Далее виднелись вперемежку деревья различных поясов земного шара: дуб рос около пальмы, австралийский эвкалипт соседствовал с норвежской сосной, северная береза переплеталась с ветвями зеландского кавриса.
Suddenly I halted.
I drew back my uncle.
Внезапно я остановился и схватил дядюшку за руку.
The diffused light revealed the smallest object in the dense and distant thickets.
Рассеянный свет позволял различить малейшие предметы в чаще леса.
I had thought I saw—no!
Мне показалось, что я увидел… Нет!
I did see, with my own eyes, vast colossal forms moving amongst the trees.
Я в самом деле видел, своими собственными глазами, что между деревьями двигались какие-то огромные фигуры.
They were gigantic animals; it was a herd of mastodons—not fossil remains, but living and resembling those the bones of which were found in the marshes of Ohio in 1801.
Действительно, то были исполинские звери, стадо мастодонтов, не ископаемых, нет! а живых и похожих на тех, останки которых были найдены в 1801 году в болотах Огайо!
I saw those huge elephants whose long, flexible trunks were grouting and turning up the soil under the trees like a legion of serpents.
Я видел громадных слонов, хоботы которых извивались под деревьями, подобно легиону змей: Я слышал, как своими длинными клыками они долбили древние стволы.
I could hear the crashing noise of their long ivory tusks boring into the old decaying trunks.
Ветви трещали, и оборванная листва исчезала в широкой пасти чудовищ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1