5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

He would insist upon doing it too.
Иначе он непременно пустится в такое путешествие!
He would want to know all about it.
Он тоже захочет испытать все это!
Ropes could not hold him, such a determined geologist as he is!
Ничто не сможет удержать его, такого смелого геолога!
He would start, he would, in spite of everything and everybody, and he would take me with him, and we should never get back.
Он поедет непременно, несмотря ни на что, вопреки всему!
И он возьмет меня с собой, и мы никогда не вернемся!
No, never! never!"
Никогда, никогда!
My over-excitement was beyond all description.
Я был в неописуемом возбуждении.
"No! no! it shall not be," I declared energetically; "and as it is in my power to prevent the knowledge of it coming into the mind of my tyrant, I will do it.
– Нет, нет, этому не бывать! – произнес я с энергией. – И раз в моей власти не допустить, чтобы такая мысль пришла в голову моему тирану, я не допущу!
By dint of turning this document round and round, he too might discover the key.
Переворачивая документ и так и эдак, он может случайно найти ключ к шифру!
I will destroy it."
Так я уничтожу документ!
There was a little fire left on the hearth.
В камине тлели еще угли.
I seized not only the paper but Saknussemm's parchment; with a feverish hand I was about to fling it all upon the coals and utterly destroy and abolish this dangerous secret, when the study door opened, and my uncle appeared.
Я схватил не только исписанный мною лист, но также и пергамент Сакнуссема; дрожащей рукой я собирался бросить проклятые бумаги в огонь и таким образом скрыть опасную тайну.
В этот момент дверь кабинета отворилась, и вошел дядюшка.
CHAPTER V.
FAMINE, THEN VICTORY, FOLLOWED BY DISMAY
5
I had only just time to replace the unfortunate document upon the table.
Я едва успел положить злосчастный документ на стол.
Professor Liedenbrock seemed to be greatly abstracted.
Профессор Лиденброк, казалось, был совершенно измучен.
The ruling thought gave him no rest.
Evidently he had gone deeply into the matter, analytically and with profound scrutiny.
He had brought all the resources of his mind to bear upon it during his walk, and he had come back to apply some new combination.
Овладевшая им мысль не давала ему ни минуты покоя; во время прогулки он, очевидно, исследовал и разбирал мучившую его загадку, напрягая все силы своего воображения, и вернулся, чтобы испробовать какой-то новый прием.
He sat in his armchair, and pen in hand he began what looked very much like algebraic formula: I followed with my eyes his trembling hands, I took count of every movement.
И в самом деле, он сел в свое кресло, схватил перо и начал записывать формулы, похожие на алгебраические вычисления.
Я следил взглядом за его дрожащей рукой; я не упускал из виду ни малейшего его движения.
Might not some unhoped-for result come of it?
Что, если случайно он натолкнется на разгадку?
I trembled, too, very unnecessarily, since the true key was in my hands, and no other would open the secret.
Я волновался, и совсем напрасно: ведь если «единственный» правильный способ прочтения был открыт, то всякое исследование в ином направлении должно было остаться тщетным.
For three long hours my uncle worked on without a word, without lifting his head; rubbing out, beginning again, then rubbing out again, and so on a hundred times.
В течение трех часов без перерыва трудился дядюшка, не говоря ни слова, не поднимая головы, то зачеркивая «свои писания, то восстанавливая их, то опять марая написанное и в тысячный раз начиная сначала.
I knew very well that if he succeeded in setting down these letters in every possible relative position, the sentence would come out.
Я хорошо знал, что если бы ему удалось составить из этих букв все мыслимые словосочетания, то искомая фраза в конце концов получилась бы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1