5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

But no.
Но нет!
This is not a relic of the stone age.
Это оружие не каменного века!
It is not even of the iron age.
Даже не бронзового!
This blade is steel—"
Этот клинок из стали…
My uncle stopped me abruptly on my way to a dissertation which would have taken me a long way, and said coolly:
Тут дядюшка прервал мои домыслы, уводившие меня далеко в сторону, и прибавил холодно:
"Be calm, Axel, and reasonable.
– Успокойся, Аксель, и образумься!
This dagger belongs to the sixteenth century; it is a poniard, such as gentlemen carried in their belts to give the coup de grace.
Кинжал – оружие шестнадцатого века, настоящий кинжал с трехгранным клинком, который рыцари укрепляли у пояса и которым наносили в бою последний удар.
Its origin is Spanish.
Кинжал испанского происхождения.
It was never either yours, or mine, or the hunter's, nor did it belong to any of those human beings who may or may not inhabit this inner world.
Он не принадлежит ни тебе, ни мне, ни охотнику, ни даже человеческим существам, живущим, может быть, в недрах земного шара!
– Вы осмеливаетесь утверждать?..
See, it was never jagged like this by cutting men's throats; its blade is coated with a rust neither a day, nor a year, nor a hundred years old."
– Смотри, его зазубрили не человекоубийством; клинок его покрыт ржавчиной, давность которой не один день, не один год, не целое столетие!
The Professor was getting excited according to his wont, and was allowing his imagination to run away with him.
Профессор, по обыкновению, воодушевился, увлекаясь своей мыслью.
"Axel, we are on the way towards the grand discovery.
– Аксель, – продолжал он, – мы на пути к великому открытию!
This blade has been left on the strand for from one to three hundred years, and has blunted its edge upon the rocks that fringe this subterranean sea!"
Этот клинок лежит здесь на песке лет сто, двести, триста лет, и зазубрился о скалы подземного моря!.
"But it has not come alone.
It has not twisted itself out of shape; some one has been here before us!
– Но не сам же он попал сюда! – воскликнул я. – Кто-нибудь, был здесь до нас…
"Yes—a man has."
– Да!
Человек…
"And who was that man?"
– И этот человек…
"A man who has engraved his name somewhere with that dagger.
– Этот человек высек свое имя этим кинжалом!
That man wanted once more to mark the way to the centre of the earth.
Этот человек захотел еще раз собственноручно указать дуть к центру Земли!
Let us look about: look about!"
В поиски!
В поиски!
And, wonderfully interested, we peered all along the high wall, peeping into every fissure which might open out into a gallery.
И мы пошли вдоль высокой отвесной скалы, с чрезвычайным вниманием исследуя малейшие трещины, которые могли перейти в галерею.
And so we arrived at a place where the shore was much narrowed.
Так мы дошли до места, где берег суживался.
Here the sea came to lap the foot of the steep cliff, leaving a passage no wider than a couple of yards.
Море почти достигало подножия предгорий, оставляя не более одного туаза для прохода.
Between two boldly projecting rocks appeared the mouth of a dark tunnel.
Между выступами скал был виден вход в темный туннель.
There, upon a granite slab, appeared two mysterious graven letters, half eaten away by time.
They were the initials of the bold and daring traveller:
[Runic initials appear here]
Тут, на плоском гранитном камне, мы увидели две таинственные буквы, наполовину стертые, – инициалы смелого и фантастического путешественника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1