5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"A.
S.," shouted my uncle.
"Arne Saknussemm!
– А.С.! – вскричал дядюшка. – Арне Сакнуссем!
Arne Saknussemm everywhere!"
Везде Арне Сакнуссем!
CHAPTER XL.
PREPARATIONS FOR BLASTING A PASSAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH
40
Since the start upon this marvellous pilgrimage I had been through so many astonishments that I might well be excused for thinking myself well hardened against any further surprise.
С самого начала путешествия я испытал так много необычайного, что мог считать себя застрахованным от неожиданностей и даже неспособным удивляться.
Yet at the sight of these two letters, engraved on this spot three hundred years ago, I stood aghast in dumb amazement.
Но все же при виде этих двух букв, высеченных на скале триста лет назад, я был чрезвычайно изумлен.
Not only were the initials of the learned alchemist visible upon the living rock, but there lay the iron point with which the letters had been engraved.
Мало того, что на скале высечено было имя ученого алхимика, в моих руках находился еще стилет, которым он его вырезал!
I could no longer doubt of the existence of that wonderful traveller and of the fact of his unparalleled journey, without the most glaring incredulity.
Невозможно более сомневаться в существовании путешественника и в действительности его путешествия.
Whilst these reflections were occupying me, Professor Liedenbrock had launched into a somewhat rhapsodical eulogium, of which Arne Saknussemm was, of course, the hero.
Пока эти мысли кружились в моей голове, профессор Лиденброк отдал дань восторженному преклонению перед Арне Сакнуссемом.
"Thou marvellous genius!" he cried, "thou hast not forgotten one indication which might serve to lay open to mortals the road through the terrestrial crust; and thy fellow-creatures may even now, after the lapse of three centuries, again trace thy footsteps through these deep and darksome ways.
– Гений, достойный удивления! – восклицал он. – Ты все предусмотрел, чтобы облегчить смертным путь через кору земного шара во имя будущих открытий; и подобные тебе пойдут по твоим следам, которые ты оставил три века назад во мраке этих подземных глубин!
You reserved the contemplation of these wonders for other eyes besides your own.
Ты дал возможность потомкам созерцать эти чудеса!
Your name, graven from stage to stage, leads the bold follower of your footsteps to the very centre of our planet's core, and there again we shall find your own name written with your own hand.
Твое имя, высеченное то тут, то там твоею собственною рукою, указует отважному путнику дорогу к центру нашей планеты!
I too will inscribe my name upon this dark granite page.
Ну, что ж!
И я поставлю свое имя на этой последней гранитной странице!
But for ever henceforth let this cape that advances into the sea discovered by yourself be known by your own illustrious name—Cape Saknussemm."
И да будет утес у моря, открытого тобою, назван мысом Сакнуссема!
Such were the glowing words of panegyric which fell upon my attentive ear, and I could not resist the sentiment of enthusiasm with which I too was infected.
Восторг и воодушевление дядюшки передались и мне.
The fire of zeal kindled afresh in me.
Пафос его речи поднял мой упавший дух.
I forgot everything.
I dismissed from my mind the past perils of the journey, the future danger of our return.
Я забыл все опасности путешествия и рискованность обратного пути.
That which another had done I supposed we might also do, and nothing that was not superhuman appeared impossible to me.
Я хотел совершить то же, что совершил другой, и ничто человеческое не казалось мне невозможным!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1