5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"Forward! forward!"
I cried.
– Вперед, вперед! – воскликнул я.
I was already darting down the gloomy tunnel when the Professor stopped me; he, the man of impulse, counselled patience and coolness.
Я устремился было к темной галерее, но профессор удержал меня.
И он, этот пылкий человек, посоветовал мне быть более терпеливым и хладнокровным.
"Let us first return to Hans," he said, "and bring the raft to this spot."
– Вернемся сначала к Гансу, – сказал он, – и приведем сюда плот.
I obeyed, not without dissatisfaction, and passed out rapidly among the rocks on the shore.
Не без досады я послушался его и быстро зашагал среди прибрежных скал.
I said:
"Uncle, do you know it seems to me that circumstances have wonderfully befriended us hitherto?"
– Знаете ли, дядюшка, – сказал я, идя рядом с ним, – нам замечательно везет до сих пор!
"You think so, Axel?"
– Вот как!
Ты так думаешь, Аксель?
"No doubt; even the tempest has put us on the right way.
– Конечно!
Даже буря удачно направила нас на верный путь.
Blessings on that storm!
Будь благословенна гроза!
It has brought us back to this coast from which fine weather would have carried us far away.
Она приблизила нас к берегу, от которого хорошая погода удалила бы нас!
Suppose we had touched with our prow (the prow of a rudder!) the southern shore of the Liedenbrock sea, what would have become of us?
Вообразите себе на минуту, что мы бы уткнулись носом в южный берег моря Лиденброка.
Что сталось бы с нами?
We should never have seen the name of Saknussemm, and we should at this moment be imprisoned on a rockbound, impassable coast."
Имя Сакнуссема ускользнуло бы от наших глаз, и мы оказались бы теперь в безвыходном положении.
"Yes, Axel, it is providential that whilst supposing we were steering south we should have just got back north at Cape Saknussemm.
– Да, Аксель, это прямо-таки чудо, что мы, плывя к югу, были унесены на север к мысу Сакнуссема.
I must say that this is astonishing, and that I feel I have no way to explain it."
Должен прямо сказать, что в этом факте есть нечто положительно необъяснимое!
"What does that signify, uncle?
– Э!
Пустое!
Our business is not to explain facts, but to use them!"
Нам нет нужды объяснять факты, а надо ими пользоваться!
"Certainly; but—"
– Конечно, мой мальчик, но…
"Well, uncle, we are going to resume the northern route, and to pass under the north countries of Europe—under Sweden, Russia, Siberia: who knows where?—instead of burrowing under the deserts of Africa, or perhaps the waves of the Atlantic; and that is all I want to know."
– Мы снова берем курс на север, пройдем под северными странами Европы, Швецией, Россией, Сибирью, – кто знает, где еще, – вместо того чтобы идти под пустынями Африки или океаническими водами!
"Yes, Axel, you are right.
It is all for the best, since we have left that weary, horizontal sea, which led us nowhere.
– Да, Аксель, ты прав, и все идет к лучшему, раз мы покончили с плаваньем то горизонтали, которое ни к чему бы нас не привело.
Now we shall go down, down, down!
Теперь мы будем спускаться, еще опускаться, все время спускаться!
Do you know that it is now only 1,500 leagues to the centre of the globe?"
Знаешь ли ты, что до центра Земли нам осталось всего полторы тысячи лье?
"Is that all?"
I cried.
"Why, that's nothing.
– Пустяки! – воскликнул я. – Об этом и говорить не стоит!
Let us start: march!"
В путь!
В путь!
All this crazy talk was going on still when we met the hunter.
Мы вели подобные бредовые речи, пока не наткнулись на охотника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1