5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Everything was made ready for our instant departure.
Every bit of
cordage was put on board.
Все было готово к немедленному отплытию, не был забыт ни один тюк!
We took our places, and with our sail set,
Hans steered us along the coast to Cape Saknussemm.
Мы взошли на плот, Ганс взялся за руль, и мы полным ходом пошли вдоль берега, к мысу Сакнуссема.
The wind was unfavourable to a species of launch not calculated for shallow water.
Ветер был неблагоприятен для такого судна, как наш плот.
In many places we were obliged to push ourselves along with iron-pointed sticks.
Поэтому иной раз нам приходилось прибегать к помощи шестов, чтобы двигаться вперед.
Often the sunken rocks just beneath the surface obliged us to deviate from our straight course.
Скалы нередко вдавались в море, и мы принуждены были делать большие обходы.
At last, after three hours' sailing, about six in the evening we reached a place suitable for our landing.
Наконец, после трехчасового плавания, иначе говоря, около шести часов вечера, мы нашли место, удобное для высадки.
I jumped ashore, followed by my uncle and the Icelander.
Я выскочил на землю, дядюшка и исландец последовали за мной.
This short passage had not served to cool my ardour.
Этот переезд не охладил моего возбуждения.
On the contrary, I even proposed to burn 'our ship,' to prevent the possibility of return; but my uncle would not consent to that.
Напротив, я даже предложил «сжечь наши корабли», чтобы отрезать путь к отступлению.
Но дядюшка был против этого.
I thought him singularly lukewarm.
Я находил, что он чересчур хладнокровен.
"At least," I said, "don't let us lose a minute."
– По крайней мере, – сказал я, – мы тронемся немедленно в путь.
"Yes, yes, lad," he replied; "but first let us examine this new gallery, to see if we shall require our ladders."
– Согласен, мой мальчик, но необходимо сперва исследовать новую галерею, чтобы узнать, не нужно ли приготовить лестницы.
My uncle put his Ruhmkorff's apparatus in action; the raft moored to the shore was left alone; the mouth of the tunnel was not twenty yards from us; and our party, with myself at the head, made for it without a moment's delay.
Дядюшка привел в действие аппарат Румкорфа; плот был привязан к берегу.
Впрочем, до отверстия в галерее было всего каких-нибудь двадцать шагов, и наш маленький отряд во главе со мной тотчас же направился к галерее.
The aperture, which was almost round, was about five feet in diameter; the dark passage was cut out in the live rock and lined with a coat of the eruptive matter which formerly issued from it; the interior was level with the ground outside, so that we were able to enter without difficulty.
Отверстие в скале, почти круглое, имело приблизительно пять футов в диаметре.
Темный туннель был пробит в голых скалах и до гладкости отполирован продуктами вулканических извержений, которым он некогда служил выходом на земную поверхность.
Нижний край отверстия находился в уровень с землей, и в туннель можно было войти без труда.
We were following a horizontal plane, when, only six paces in, our progress was interrupted by an enormous block just across our way.
Мы шли сначала по плоской, почти горизонтальной поверхности; но не успели мы сделать и шести шагов, как наш путь был прегражден огромной каменной глыбой.
"Accursed rock!"
I cried in a passion, finding myself suddenly confronted by an impassable obstacle.
– Проклятая глыба! – закричал я гневно, натолкнувшись на непреодолимое препятствие.
Right and left we searched in vain for a way, up and down, side to side; there was no getting any farther.
Как мы ни искали, и справа и слева, и сверху и снизу, мы не могли найти ни прохода, ни разветвления.
I felt fearfully disappointed, and I would not admit that the obstacle was final.
Я чувствовал себя крайне раздосадованным и ни за что не хотел признать реальность преграды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1