5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, then, the spade."
– Ну, а кирка!
"That would take us too long."
– Но… толща стены слишком велика для кирки!
"What, then?"
– Но…
"Why gunpowder, to be sure!
– Но у нас есть порох!
Let us mine the obstacle and blow it up."
Заложим мину!
Взорвем глыбу!
– Взорвем?
"Oh, yes, it is only a bit of rock to blast!"
– Да!
Нужно только выдолбить углубление в скале!
"Hans, to work!" cried my uncle.
– Ганс, за работу! – закричал дядюшка.
The Icelander returned to the raft and soon came back with an iron bar which he made use of to bore a hole for the charge.
Исландец немедленно принес с плота кирку, чтобы пробить в стене углубление для мины.
This was no easy work.
Работа была не из легких.
A hole was to be made large enough to hold fifty pounds of guncotton, whose expansive force is four times that of gunpowder.
Углубление должно было вместить двадцать килограммов пироксилина, разрушительная сила которого в четыре раза больше силы пороха.
I was terribly excited.
Я был чрезвычайно возбужден.
Whilst Hans was at work I was actively helping my uncle to prepare a slow match of wetted powder encased in linen.
Пока Ганс работал, я помогал дядюшке приготовить длинный фитиль.
"This will do it," I said.
– Мы пройдем! – сказал я.
"It will," replied my uncle.
– Конечно, пройдем, – подтвердил дядюшка.
By midnight our mining preparations were over; the charge was rammed into the hole, and the slow match uncoiled along the gallery showed its end outside the opening.
В полночь саперные работы были закончены, заряд пироксилина был заложен в углубление, и фитиль, протянутый через всю галерею, оканчивался снаружи.
A spark would now develop the whole of our preparations into activity.
Одной искры было достаточно, чтобы привести в действие страшный снаряд.
"To-morrow," said the Professor.
– До завтра, – сказал профессор.
I had to be resigned and to wait six long hours.
Пришлось покориться и ждать еще целых шесть часов.
CHAPTER XLI.
THE GREAT EXPLOSION AND THE RUSH DOWN BELOW
41
The next day, Thursday, August 27, is a well-remembered date in our subterranean journey.
Следующий день, четверг 27 августа, стал знаменательной датой этого внутриземного путешествия.
It never returns to my memory without sending through me a shudder of horror and a palpitation of the heart.
Я не могу вспомнить о нем без ужаса, вызывавшего сердцебиение.
From that hour we had no further occasion for the exercise of reason, or judgment, or skill, or contrivance.
We were henceforth to be hurled along, the playthings of the fierce elements of the deep.
С этого дня наш разум, наши суждения, наша изобретательность не играют уже никакой роли, – мы стали игрушкой явлений природы.
At six we were afoot.
В шесть часов мы были уже на ногах.
The moment drew near to clear a way by blasting through the opposing mass of granite.
Приближался момент проложить себе при помощи пороха путь сквозь гранитную толщу.
I begged for the honour of lighting the fuse.
Я добился чести поджечь фитиль.
This duty done, I was to join my companions on the raft, which had not yet been unloaded; we should then push off as far as we could and avoid the dangers arising from the explosion, the effects of which were not likely to be confined to the rock itself.
Затем я должен был присоединиться к моим спутникам, поджидавшим меня на плоту, который мы не разгружали, надеясь тотчас же отплыть в открытое море.
Таким образом мы думали избежать последствий взрыва, действие которого могло распространиться за пределы гранитного массива.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1