5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

On the other side of the blown-up rock was an abyss.
За скалой, взлетевшей в воздух, открылась бездна.
The explosion had caused a kind of earthquake in this fissured and abysmal region; a great gulf had opened; and the sea, now changed into a torrent, was hurrying us along into it.
Взрыв произвел настоящее землетрясение в этой почве, иссеченной трещинами; бездна разверзлась, и море, превратившееся в бешеный поток, увлекало нас с собой.
I gave myself up for lost.
Я считал себя погибшим.
An hour passed away—two hours, perhaps—I cannot tell.
Прошел час, два часа, не знаю, сколько именно!
We clutched each other fast, to save ourselves from being thrown off the raft.
Мы прижимались друг к другу, держась за руки, чтобы не свалиться с плота.
We felt violent shocks whenever we were borne heavily against the craggy projections.
Порою плот ударялся о стену и нас отчаянно встряхивало.
Yet these shocks were not very frequent, from which I concluded that the gully was widening.
Однако такие толчки случались редко, из чего я заключил, что галерея становилась значительно шире.
It was no doubt the same road that Saknussemm had taken; but instead of walking peaceably down it, as he had done, we were carrying a whole sea along with us.
Несомненно, это и был путь Сакнуссема; но мы спускались не одни, а, по вине своей неосторожности, вместе с морем!
These ideas, it will be understood, presented themselves to my mind in a vague and undetermined form.
Мысли эти, разумеется, мелькали в моей голове в расплывчатой, неясной форме.
I had difficulty in associating any ideas together during this headlong race, which seemed like a vertical descent.
Мне стоило труда связно думать при этом головокружительном плавании, похожем на падение в пропасть.
To judge by the air which was whistling past me and made a whizzing in my ears, we were moving faster than the fastest express trains.
Судя по напору воздуха, хлеставшего мне в лицо, скорость движения плота превосходила скорость курьерских поездов.
To light a torch under these' conditions would have been impossible; and our last electric apparatus had been shattered by the force of the explosion.
В этих условиях было невозможно зажечь факел, а наш последний электрический аппарат разбился во время взрыва.
I was therefore much surprised to see a clear light shining near me.
Поэтому я был сильно изумлен, увидев близ себя вспыхнувший огонек.
It lighted up the calm and unmoved countenance of Hans.
Он осветил спокойное лицо Ганса.
The skilful huntsman had succeeded in lighting the lantern; and although it flickered so much as to threaten to go out, it threw a fitful light across the awful darkness.
Ловкому охотнику удалось зажечь фонарь, и, хотя огонек еле мерцал, он все же хоть слабо, но разгонял эту кромешную тьму.
I was right in my supposition.
Галерея сильно расширилась.
It was a wide gallery.
Я не ошибся.
The dim light could not show us both its walls at once.
Тусклое освещение не позволяло видеть одновременно обе ее стены.
The fall of the waters which were carrying us away exceeded that of the swiftest rapids in American rivers.
Мы низвергались в стремнину с быстротой, превосходившей силу падения самых бурных водопадов Америки.
Its surface seemed composed of a sheaf of arrows hurled with inconceivable force; I cannot convey my impressions by a better comparison.
Поток, уносивший нас, напоминал связку водяных стрел, пущенных с невероятной силой.
Я не могу привести сравнения, более образного!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1