5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Was there any chance of escaping from the fury of this impetuous torrent, and of returning to the surface of the globe?
I could not form the slightest conjecture how or when.
Как знать, не удастся ли нам спастись, выбраться из разъяренной водной стихии и вернуться на поверхность Земли?
Каким образом?
Я этого не знал.
Куда именно?
Не все ли равно.
But one chance in a thousand, or ten thousand, is still a chance; whilst death from starvation would leave us not the smallest hope in the world.
Но один шанс на тысячу – все же шанс!
А меж тем смерть от голода – реальность, не оставлявшая никакой надежды.
The thought came into my mind to declare the whole truth to my uncle, to show him the dreadful straits to which we were reduced, and to calculate how long we might yet expect to live.
Первой моей мыслью было рассказать дядюшке, в какое бедственное положение мы попали, высчитать, сколько времени осталось нам жить.
But I had the courage to preserve silence.
Но у меня хватило мужества промолчать.
I wished to leave him cool and self-possessed.
Я не желал, чтобы дядюшка потерял самообладание.
At that moment the light from our lantern began to sink by little and little, and then went out entirely.
В это время свет фонаря стал понемногу ослабевать и, наконец, потух.
The wick had burnt itself out.
Фитиль сгорел до конца.
Black night reigned again; and there was no hope left of being able to dissipate the palpable darkness.
Наступила снова непроглядная тьма.
Нельзя было и надеяться рассеять этот непроницаемый мрак.
We had yet a torch left, but we could not have kept it alight.
Хотя у нас был еще факел, но как могли бы мы зажечь его при таком ветре?
Then, like a child, I closed my eyes firmly, not to see the darkness.
Тогда я поступил, как ребенок: я закрыл глаза из страха темноты.
After a considerable lapse of time our speed redoubled.
Прошло довольно много времени, скорость падения воды удвоилась.
I could perceive it by the sharpness of the currents that blew past my face.
Я заметил это по тому, с какой силой ветер бил мне в лицо.
The descent became steeper.
Мы неслись с головокружительной быстротой.
I believe we were no longer sliding, but falling down.
I had an impression that we were dropping vertically.
Казалось, что мы уже не скользим по воде, а низвергаемся в пропасть!
My uncle's hand, and the vigorous arm of Hans, held me fast.
Ганс и дядюшка, вцепившись в меня, удерживали меня всеми силами.
Suddenly, after a space of time that I could not measure, I felt a shock.
The raft had not struck against any hard resistance, but had suddenly been checked in its fall.
Внезапно я почувствовал толчок; то не было ударом о твердый предмет, но наше низвержение прекратилось.
A waterspout, an immense liquid column, was beating upon the surface of the waters.
Возникла преграда: огромный водяной столб обрушился на наш плот.
I was suffocating!
Я захлебывался.
I was drowning!
Стал тонуть…
But this sudden flood was not of long duration.
Однако наводнение продолжалось недолго.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1