5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

But I knew also that twenty letters alone could form two quintillions, four hundred and thirty-two quadrillions, nine hundred and two trillions, eight billions, a hundred and seventy-six millions, six hundred and forty thousand combinations.
Но я знал также, что из двадцати букв получается два квинтильона, четыреста тридцать два квадрильона, девятьсот два триллиона, восемь миллиардов, сто семьдесят шесть миллионов, шестьсот сорок тысяч словосочетаний!
Now, here were a hundred and thirty-two letters in this sentence, and these hundred and thirty-two letters would give a number of different sentences, each made up of at least a hundred and thirty-three figures, a number which passed far beyond all calculation or conception.
А в этой записи было сто тридцать две буквы, и эти сто тридцать две буквы могли образовать такое невероятное количество словосочетаний, что не только исчислить было почти невозможно, но даже и представить себе!
So I felt reassured as far as regarded this heroic method of solving the difficulty.
Я мог успокоиться относительно этого героического способа разрешить проблему.
But time was passing away; night came on; the street noises ceased; my uncle, bending over his task, noticed nothing, not even Martha half opening the door; he heard not a sound, not even that excellent woman saying:
Между тем время шло; наступила ночь; шум на улицах стих; дядюшка, все еще занятый разрешением своей задачи, ничего не видел, не заметил даже Марту, когда она приотворила дверь; он ничего не слышал, даже голоса этой верной служанки, спросившей его:
"Will not monsieur take any supper to-night?"
– Сударь, вы будете сегодня ужинать?
And poor Martha had to go away unanswered.
Марте пришлось уйти, не получив ответа.
As for me, after long resistance, I was overcome by sleep, and fell off at the end of the sofa, while uncle Liedenbrock went on calculating and rubbing out his calculations.
Что касается меня, то, как я ни боролся с дремотой, все же заснул крепким сном, примостившись в уголке дивана, между тем как дядюшка Лиденброк упорно продолжал вычислять и снова вычеркивать свои формулы.
When I awoke next morning that indefatigable worker was still at his post.
Когда утром я проснулся, неутомимый исследователь все еще был за работой.
His red eyes, his pale complexion, his hair tangled between his feverish fingers, the red spots on his cheeks, revealed his desperate struggle with impossibilities, and the weariness of spirit, the mental wrestlings he must have undergone all through that unhappy night.
Его красные глаза, волосы, всклокоченные нервной рукой, лихорадочные пятна на бледном лице в достаточной степени свидетельствовали о той страшной борьбе, которую «он вел в своем стремлении добиться невозможного, и о том, в каких усилиях мысля, в каком напряжении мозга протекали для него ночные часы.
To tell the plain truth, I pitied him.
Право, я его пожалел.
In spite of the reproaches which I considered I had a right to lay upon him, a certain feeling of compassion was beginning to gain upon me.
Несмотря на то, что втайне я его упрекал, и вполне справедливо, все же его тщетные усилия тронули меня.
The poor man was so entirely taken up with his one idea that he had even forgotten how to get angry.
Бедняга был до того поглощен своей идеей, что позабыл даже рассердиться.
All the strength of his feelings was concentrated upon one point alone; and as their usual vent was closed, it was to be feared lest extreme tension should give rise to an explosion sooner or later.
Все его жизненные силы сосредоточились на одной точке, и так как для них не находилось выхода, можно было опасаться, что от умственного напряжения у моего дядюшки голова расколется.
I might with a word have loosened the screw of the steel vice that was crushing his brain; but that word I would not speak.
Я мог одним движением руки, одним только словом освободить его от железных тисков, сжимавших его череп!
Но я этого не делал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1