5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

In a few seconds I found myself in the air again, which I inhaled with all the force of my lungs.
Через несколько секунд я почувствовал себя на свежем воздухе и вздохнул полной грудью.
My uncle and Hans were still holding me fast by the arms; and the raft was still carrying us.
Дядюшка и Ганс крепко держали меня за руки, и плот еще выдерживал нас.
CHAPTER XLII.
HEADLONG SPEED UPWARD THROUGH THE HORRORS OF DARKNESS
42
It might have been, as I guessed, about ten at night.
Было, видимо, около десяти часов вечера.
The first of my senses which came into play after this last bout was that of hearing.
Первое, что я ощутил после последнего штурма, – полное безмолвие.
All at once I could hear; and it was a real exercise of the sense of hearing.
I could hear the silence in the gallery after the din which for hours had stunned me.
Ко мне вернулась прежде всего способность слышать: я понял, что рев воды, вселявший в меня ужас, смолк, в галерее воцарилась тишина.
At last these words of my uncle's came to me like a vague murmuring:
Наконец, донеслись до меня, как бы оказанные шепотом, слова дядюшки:
"We are going up."
– Мы поднимаемся!
"What do you mean?"
I cried.
– Что вы хотите сказать? – вскричал я.
"Yes, we are going up—up!"
– Да, мы поднимаемся!
Поднимаемся!
I stretched out my arm.
I touched the wall, and drew back my hand bleeding.
Я протянул руку; дотронулся до стены; моя рука была вся в крови.
We were ascending with extreme rapidity.
Мы поднимались с чрезвычайной быстротой.
"The torch!
– Факел!
The torch!" cried the Professor.
Факел! – закричал профессор.
Not without difficulty Hans succeeded in lighting the torch; and the flame, preserving its upward tendency, threw enough light to show us what kind of a place we were in.
Гансу не без труда удалось зажечь факел, и пламя, несмотря на наш подъем вверх, горело ровно, бросая достаточно света, чтобы озарить всю сцену.
"Just as I thought," said the Professor
"We are in a tunnel not four-and-twenty feet in diameter.
– Я так и думал, – сказал дядюшка. – Мы находимся в узком колодце, не имеющем и четырех туазов в диаметре.
The water had reached the bottom of the gulf.
It is now rising to its level, and carrying us with it."
Вода, дойдя до дна пропасти, стремится снова достигнуть своего уровня и поднимает нас с собою.
"Where to?"
– Куда?
"I cannot tell; but we must be ready for anything.
– Не знаю, но надо ко всему приготовиться.
We are mounting at a speed which seems to me of fourteen feet in a second, or ten miles an hour.
Скорость, с которой мы поднимаемся, я определяю в два туаза в секунду, это составляет сто двадцать туазов в минуту, или свыше трех с половиною лье в час.
At this rate we shall get on."
Так можно очутиться невесть где!
"Yes, if nothing stops us; if this well has an aperture.
– Да, если ничто нас не остановит, если эта бездна имеет выход!
But suppose it to be stopped.
If the air is condensed by the pressure of this column of water we shall be crushed."
Но что, если она закрыта, если воздух под давлением водяного столба будет постепенно сгущаться, что, если мы будем раздавлены?
"Axel," replied the Professor with perfect coolness, "our situation is almost desperate; but there are some chances of deliverance, and it is these that I am considering.
– Аксель, – ответил профессор с большим спокойствием, – наше положение почти безнадежно, но все же есть некоторая надежда на опасение, и ее-то я и имею в виду.
If at every instant we may perish, so at every instant we may be saved.
Если мы можем каждую минуту погибнуть, то каждую же минуту мы можем и спастись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1