5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Let us then be prepared to seize upon the smallest advantage."
Поэтому будем наготове, чтобы воспользоваться малейшим благоприятным обстоятельством.
"But what shall we do now?"
– Но что же нам теперь делать?
"Recruit our strength by eating."
– Надо подкрепиться, поесть!
At these words I fixed a haggard eye upon my uncle.
При этих словах я пристально взглянул на дядюшку.
That which I had been so unwilling to confess at last had to be told.
Пришлось сказать то, в чем я не хотел раньше признаться.
"Eat, did you say?"
– Поесть? – спросил я.
"Yes, at once."
– Да, немедленно!
The Professor added a few words in Danish, but Hans shook his head mournfully.
Профессор сказал несколько слов по-датски.
Ганс покачал головой.
"What!" cried my uncle.
"Have we lost our provisions?"
– Как! – вскричал дядюшка. – Провизия погибла?
"Yes; here is all we have left; one bit of salt meat for the three."
– Да, вот все, что осталось!
Кусок сушеного мяса на троих!
My uncle stared at me as if he could not understand.
Дядюшка смотрел на меня, не желая понять смысла моих слов.
"Well," said I, "do you think we have any chance of being saved?"
– Что же, – сказал я, – вы все еще верите, что мы можем спастись?
My question was unanswered.
На мой вопрос ответа не последовало.
An hour passed away.
Прошел час.
I began to feel the pangs of a violent hunger.
Я начал испытывать сильный голод.
My companions were suffering too, and not one of us dared touch this wretched remnant of our goodly store.
Мои спутники также хотели есть, но никто не решался дотронуться до скудных остатков пиши.
But now we were mounting up with excessive speed.
Между тем мы по-прежнему неслись вверх с чрезвычайной быстротой.
Sometimes the air would cut our breath short, as is experienced by aeronauts ascending too rapidly.
Порою у нас захватывало дыхание, как у воздухоплавателей на больших высотах.
But whilst they suffer from cold in proportion to their rise, we were beginning to feel a contrary effect.
Но если аэронавтам, по мере того как они поднимаются в высшие слои воздуха, приходится испытывать все больший холод, то нам приходилось испытывать как раз обратное.
The heat was increasing in a manner to cause us the most fearful anxiety, and certainly the temperature was at this moment at the height of 100° Fahr.
Жара усиливалась в ужасающей степени и в этот момент достигала, наверно, сорока градусов.
What could be the meaning of such a change?
Что должна была означать эта перемена атмосферы?
Up to this time facts had supported the theories of Davy and of Liedenbrock; until now particular conditions of non-conducting rocks, electricity and magnetism, had tempered the laws of nature, giving us only a moderately warm climate, for the theory of a central fire remained in my estimation the only one that was true and explicable.
До сих пор факты подтверждали теорию Дэви и Лиденброка; до сих пор огнеупорные горные породы, электричество и магнетизм создавали особые условия, нарушавшие законы природы, влияли на понижение температуры, ибо теория центрального огня оставалась, на мой взгляд, все-таки единственно истинной, единственно объясняющей все.
Were we then turning back to where the phenomena of central heat ruled in all their rigour and would reduce the most refractory rocks to the state of a molten liquid?
Не попадали ли мы теперь в такую среду, где эти явления совершались в силу законов природы и где жара доводила скалы до расплавленного состояния?
I feared this, and said to the Professor:
Я опасался этого и высказал свои соображения профессору.
"If we are neither drowned, nor shattered to pieces, nor starved to death, there is still the chance that we may be burned alive and reduced to ashes."
– Если мы не потонем или не разобьемся, если мы не умрем от голода, у нас всегда еще останется возможность сгореть заживо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1