5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

At this he shrugged his shoulders and returned to his thoughts.
Тот лишь пожал плечами и погрузился в свои размышления.
Another hour passed, and, except some slight increase in the temperature, nothing new had happened.
Прошел еще час, и, за исключением небольшого повышения температуры, положение не изменилось.
Наконец, дядюшка нарушил молчание.
"Come," said he, "we must determine upon something."
– Видишь ли, – сказал он, – надо на что-нибудь решиться.
"Determine on what?" said I.
– Решиться? – спросил я.
"Yes, we must recruit our strength by carefully rationing ourselves, and so prolong our existence by a few hours.
But we shall be reduced to very great weakness at last."
– Да!
Нам нужно подкрепить наши силы.
Если мы попытаемся продлить на несколько часов наше существование, сберегая остатки пищи, мы ослабеем вконец!
"And our last hour is not far off."
– Да, и этот конец не заставит себя ждать.
"Well, if there is a chance of safety, if a moment for active exertion presents itself, where should we find the required strength if we allowed ourselves to be enfeebled by hunger?"
– Но если представится случай спастись, если потребуются решительные действия, откуда мы возьмем силу для этого, если ослабеем от истощения?
"Well, uncle, when this bit of meat has been devoured what shall we have left?"
– Но что же, дядюшка, станется с нами, когда мы съедим последний кусок?
"Nothing, Axel, nothing at all.
– Ничего, Аксель, ничего!
But will it do you any more good to devour it with your eyes than with your teeth?
Но насытишься ли ты, пожирая этот кусок глазами?
Your reasoning has in it neither sense nor energy."
Ты рассуждаешь, как человек, лишенный воли, как существо, лишенное энергии!
"Then don't you despair?"
I cried irritably.
– Да неужели же вы не теряете надежды? – вскричал я с раздражением.
"No, certainly not," was the Professor's firm reply.
– Нет! – твердо ответил профессор.
"What! do you think there is any chance of safety left?"
– Как?
Вы еще верите в возможность опасения?
"Yes, I do; as long as the heart beats, as long as body and soul keep together, I cannot admit that any creature endowed with a will has need to despair of life."
– Да!
Конечно, да!
Я не допускаю, чтобы существо, наделенное волей, пока бьется его сердце, пока оно способно двигаться, могло бы предаться отчаянию.
Resolute words these!
Какие слова!
The man who could speak so, under such circumstances, was of no ordinary type.
Человек, произносивший их в таких обстоятельствах, обладал, конечно, необыкновенно твердым характером.
"Finally, what do you mean to do?"
I asked.
– Что же вы думаете сделать в конце концов? – спросил я.
"Eat what is left to the last crumb, and recruit our fading strength.
– Съесть этот остаток пищи до последней крошки и тем самым восстановить наши силы.
This meal will be our last, perhaps: so let it be!
But at any rate we shall once more be men, and not exhausted, empty bags."
Пусть это будет наш последний обед, но по крайней мере мы станем снова сильными людьми, вместо того чтобы падать от истощения!
"Well, let us consume it then," I cried.
– Так съедим же все, что у нас есть! – воскликнул я.
My uncle took the piece of meat and the few biscuits which had escaped from the general destruction.
He divided them into three equal portions and gave one to each.
Дядюшка разделил кусок мяса и несколько сухарей, оставшихся после катастрофы, на три равные части.
This made about a pound of nourishment for each.
На каждого приходилось приблизительно около фунта пищи.
The Professor ate his greedily, with a kind of feverish rage.
I ate without pleasure, almost with disgust; Hans quietly, moderately, masticating his small mouthfuls without any noise, and relishing them with the calmness of a man above all anxiety about the future.
Профессор поглощал еду с лихорадочной жадностью; я ел без всякого удовольствия, несмотря на голод, почти с отвращением; Ганс медленно пережевывал маленькие кусочки, наслаждаясь пищей со спокойствием человека, которого не мучит забота о будущем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1