5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

By diligent search he had found a flask of Hollands; he offered it to us each in turn, and this generous beverage cheered us up slightly.
Он нашел еще фляжку, до половины наполненную можжевеловой водкой, дал нам выпить из нее, и этот благотворный напиток несколько оживил меня.
"Forträfflig," said Hans, drinking in his turn.
– Fortrafflig! – произнес Ганс, глотнув из фляжки.
"Excellent," replied my uncle.
– Превосходно! – подтвердил дядюшка.
A glimpse of hope had returned, although without cause.
Я снова возымел некоторую надежду.
But our last meal was over, and it was now five in the morning.
Но наш последний обед был закончен.
Было пять часов утра.
Man is so constituted that health is a purely negative state.
Человек так уж создан, ведь ощущение нездоровья – явление чисто негативное.
Hunger once satisfied, it is difficult for a man to imagine the horrors of starvation; they cannot be understood without being felt.
Раз потребность в пище удовлетворена, трудно представить себе муки голода.
Надо испытать это, чтобы понять!
Therefore it was that after our long fast these few mouthfuls of meat and biscuit made us triumph over our past agonies.
Стало быть, какой-нибудь сухарик и кусок говядины заставляет нас забыть прошлые горести!
But as soon as the meal was done, we each of us fell deep into thought.
Все же после этого обеда каждый из нас погрузился в размышления.
What was Hans thinking of—that man of the far West, but who seemed ruled by the fatalist doctrines of the East?
Ганс, уроженец крайнего Запада, размышлял с фаталистическим смирением обитателей восточных стран.
As for me, my thoughts were made up of remembrances, and they carried me up to the surface of the globe of which I ought never to have taken leave.
Что касается меня, я весь ушел в воспоминания, уносившие меня на поверхность Земли, которую мне никогда не следовало бы покидать.
The house in the Königstrasse, my poor dear Gräuben, that kind soul Martha, flitted like visions before my eyes, and in the dismal moanings which from time to time reached my ears I thought I could distinguish the roar of the traffic of the great cities upon earth.
Дом на Королевской улице, моя бедная Гретхен, добрая Марта – предстали как призраки перед моими глазами, и в заунывном гуле, доносившемся до меня через гранитный массив, мне слышались шумы земных городов.
My uncle still had his eye upon his work.
Torch in hand, he tried to gather some idea of our situation from the observation of the strata.
Дядюшка, «всегда на своем посту», исследовал внимательно, с факелом в руке, характер почвы; он хотел выяснить наше положение, изучая строение ее пластов.
This calculation could, at best, be but a vague approximation; but a learned man is always a philosopher when he succeeds in remaining cool, and assuredly Professor Liedenbrock possessed this quality to a surprising degree.
I could hear him murmuring geological terms.
I could understand them, and in spite of myself I felt interested in this last geological study.
Подобный расчет, вернее, просчет, не мог быть даже сколько-нибудь приблизительным, но ученый всегда остается ученым, если ему удается сохранить хладнокровие, а профессор Лиденброк обладал этим качеством в высшей степени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1