5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"Eruptive granite," he was saying.
"We are still in the primitive period.
But we are going up, up, higher still.
– Изверженный гранит! – говорил он. – Мы все еще в слоях первичной эры; но мы поднимемся!
Мы поднимемся!
Who can tell?"
И кто знает…
Ah! who can tell?
Кто знает?
Он все еще надеялся.
With his hand he was examining the perpendicular wall, and in a few more minutes he continued:
Он ощупывал рукой отвесную стену и через несколько минут заговорил снова:
"This is gneiss! here is mica schist!
– Вот гнейс!
Вот слюдяной сланец!
Ah! presently we shall come to the transition period, and then—"
Отлично!
Скоро появятся слои переходной эпохи, а тогда…
What did the Professor mean?
Что хотел сказать этим профессор?
Could he be trying to measure the thickness of the crust of the earth that lay between us and the world above?
Мог ли он измерить толщу земной коры над нашими головами?
Had he any means of making this calculation?
Обладал ли он каким-нибудь средством, чтобы произвести это вычисление?
No, he had not the aneroid, and no guessing could supply its place.
Нет!
Манометра не было, и никакое вычисление не могло его заменить.
Still the temperature kept rising, and I felt myself steeped in a broiling atmosphere.
I could only compare it to the heat of a furnace at the moment when the molten metal is running into the mould.
Между тем температура поднималась все выше, мы буквально обливались потом в этой раскаленной атмосфере, напоминавшей жар, пышущий из печи литейного завода во время плавки металла.
Gradually we had been obliged to throw aside our coats and waistcoats, the lightest covering became uncomfortable and even painful.
Вскоре Гансу, дядюшке и мне пришлось снять наши куртки и жилеты; самая легкая одежда причиняла тяжесть, даже боль.
"Are we rising into a fiery furnace?"
I cried at one moment when the heat was redoubling.
– Уж не поднимаемся ли мы прямо к накаленному добела очагу? – воскликнул я, когда жара еще усилилась.
"No," replied my uncle, "that is impossible—quite impossible!"
– Нет, – ответил дядюшка, – это невозможно!
Невозможно!
"Yet," I answered, feeling the wall, "this well is burning hot."
– Однако, – сказал я, дотрагиваясь до стены, – стена раскалена!
At the same moment, touching the water, I had to withdraw my hand in haste.
В это мгновение моя рука коснулась воды, и тотчас же я ее отдернул.
"The water is scalding," I cried.
– Кипяток! – воскликнул я.
This time the Professor's only answer was an angry gesture.
Профессор ответил гневным движением.
Then an unconquerable terror seized upon me, from which I could no longer get free.
Тут мною овладел непреодолимый ужас, который уже не покидал меня.
I felt that a catastrophe was approaching before which the boldest spirit must quail.
Я чувствовал, что надвигается катастрофа, какой не могло бы представить самое смелое воображение.
A dim, vague notion laid hold of my mind, but which was fast hardening into certainty.
Эта мысль, сначала смутная, постепенно овладела моим сознанием.
I tried to repel it, but it would return.
Я отгонял ее, но она упорно возвращалась.
I dared not express it in plain terms.
Я не осмеливался формулировать ее.
Yet a few involuntary observations confirmed me in my view.
Но несколько невольных наблюдений подтвердили мое убеждение.
By the flickering light of the torch I could distinguish contortions in the granite beds; a phenomenon was unfolding in which electricity would play the principal part; then this unbearable heat, this boiling water!
При неверном свете факела я заметил движение в гранитных пластах; очевидно, готовилось совершиться какое-то явление, в котором играло роль электричество.
И эта невероятная жара, эта кипящая вода!..
I consulted the compass.
Я хотел взглянуть на компас…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1