5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

I could not believe my own eyes; but the heated air and the sensation of burning left me no room for doubt.
Я не хотел верить своим глазам; но мое тело, обласканное солнцем, исключало всякое сомнение.
We had come out of the crater half naked, and the radiant orb to which we had been strangers for two months was lavishing upon us out of his blazing splendours more of his light and heat than we were able to receive with comfort.
Мы вышли из кратера полунагие, и лучезарное светило, не баловавшее нас последние два месяца, щедро изливало на нас потоки света и тепла.
When my eyes had become accustomed to the bright light to which they had been so long strangers, I began to use them to set my imagination right.
At least I would have it to be Spitzbergen, and I was in no humour to give up this notion.
Когда глаза мои привыкли к этому сиянию, я попытался исправить ошибку своего воображения.
The Professor was the first to speak, and said:
Профессор заговорил первый:
"Well, this is not much like Iceland."
– В самом деле, это не похоже на Исландию.
"But is it Jan Mayen?"
I asked.
– А на остров Майен? – заметил я.
"Nor that either," he answered.
– Тоже нет, мой мальчик.
"This is no northern mountain; here are no granite peaks capped with snow.
Это не северный вулкан с гранитными скалами и снежной вершиной.
– Однако…
Look, Axel, look!"
– Смотри, Аксель, смотри!
Above our heads, at a height of five hundred feet or more, we saw the crater of a volcano, through which, at intervals of fifteen minutes or so, there issued with loud explosions lofty columns of fire, mingled with pumice stones, ashes, and flowing lava.
Над нашими головами, не более как а пятистах футах, зиял кратер вулкана, из которого через каждую четверть часа показывался, сопровождаемый страшным гулом, высокий столб пламени с примесью пемзы, пепла и лавы.
I could feel the heaving of the mountain, which seemed to breathe like a huge whale, and puff out fire and wind from its vast blowholes.
Я чувствовал, как содрогалась гора: точно огромный кит, пыхтя и отдуваясь, выбрасывала она из своей широкой пасти струю огня и воздуха.
Beneath, down a pretty steep declivity, ran streams of lava for eight or nine hundred feet, giving the mountain a height of about 1,300 or 1,400 feet.
Ниже, по довольно крутому скату, расстилались на расстоянии футов семисот – восьмисот изверженные массы, из чего следовало, что общая высота вулкана составляла около трехсот туазов.
But the base of the mountain was hidden in a perfect bower of rich verdure, amongst which I was able to distinguish the olive, the fig, and vines, covered with their luscious purple bunches.
Подножие вулкана тонуло в зелени: я различал оливковые и фиговые деревья и виноградную лозу, отягощенную румяными гроздьями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1