5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

I was forced to confess that there was nothing arctic here.
Приходилось согласиться, что пейзаж отнюдь не напоминал северные страны.
When the eye passed beyond these green surroundings it rested on a wide, blue expanse of sea or lake, which appeared to enclose this enchanting island, within a compass of only a few leagues.
Когда взгляд падал на эту зеленую изгородь, он тут же терялся в водах восхитительного моря или озера, обращавшего эту волшебную страну в островок, пространством в несколько лье.
Eastward lay a pretty little white seaport town or village, with a few houses scattered around it, and in the harbour of which a few vessels of peculiar rig were gently swayed by the softly swelling waves.
На востоке виднелась за крышами домов небольшая гавань, где на лазурных волнах покачивались неведомые суда.
Beyond it, groups of islets rose from the smooth, blue waters, but in such numbers that they seemed to dot the sea like a shoal.
Дальше, на водной глади, выступали островки, столь многочисленные, что напоминали собою муравейник.
To the west distant coasts lined the dim horizon, on some rose blue mountains of smooth, undulating forms; on a more distant coast arose a prodigious cone crowned on its summit with a snowy plume of white cloud.
На западе глаз различал полукружие далеких берегов; на иных вырисовывались стройные очертания голубых гор, на других, более дальних, виден был необычайно высокий конус, из вершины которого поднимался столб дыма.
To the northward lay spread a vast sheet of water, sparkling and dancing under the hot, bright rays, the uniformity broken here and there by the topmast of a gallant ship appearing above the horizon, or a swelling sail moving slowly before the wind.
На севере сверкала в солнечных лучах необъятная водная ширь, на которой мелькали кое-где мачты или надувшиеся паруса.
This unforeseen spectacle was most charming to eyes long used to underground darkness.
Неожиданность этого зрелища в сто раз усиливала его дивную красоту.
"Where are we?
Where are we?"
I asked faintly.
– Где мы? где мы? – чуть слышно вопрошал я.
Hans closed his eyes with lazy indifference.
What did it matter to him?
My uncle looked round with dumb surprise.
Ганс был равнодушен ко всему, а дядюшка смотрел вокруг, не чувствуя красоты пейзажа.
"Well, whatever mountain this may be," he said at last, "it is very hot here.
The explosions are going on still, and I don't think it would look well to have come out by an eruption, and then to get our heads broken by bits of falling rock.
– Как бы ни называлась эта гора, – сказал он, наконец, – но на ней немного жарко; взрывы не прекращаются и, положительно, не стоило спастись от извержения, чтоб тебе на голову свалялся обломок скалы.
Let us get down.
Then we shall know better what we are about.
Спустимся и посмотрим, что нам делать.
Besides, I am starving, and parching with thirst."
Впрочем, я умираю от голода и жажды!
Decidedly the Professor was not given to contemplation.
Несомненно, профессор не был мечтателем.
For my part, I could for another hour or two have forgotten my hunger and my fatigue to enjoy the lovely scene before me; but I had to follow my companions.
Что касается меня, то, забывая голод и утомление, я остался бы тут еще несколько часов, но пришлось следовать за моими спутниками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1