5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

The slope of the volcano was in many places of great steepness.
We slid down screes of ashes, carefully avoiding the lava streams which glided sluggishly by us like fiery serpents.
Склон вулкана был очень крутой; мы скользили по оврагам, полным пепла, обходя потоки лавы, которые стекали, подобные огненным змеям.
As we went I chattered and asked all sorts of questions as to our whereabouts, for I was too much excited not to talk a great deal.
Спускаясь, я болтал без умолку, так как фантазии моей не было границ.
"We are in Asia," I cried, "on the coasts of India, in the Malay Islands, or in Oceania.
– Мы в Азии! – восклицал я. – На берегах Индии, на Малайских островах, в Океании!
We have passed through half the globe, and come out nearly at the antipodes."
Мы прошли под целым полушарием, чтобы выйти к антиподам Европы.
"But the compass?" said my uncle.
– А магнитная стрелка? – возразил дядюшка.
"Ay, the compass!"
I said, greatly puzzled.
"According to the compass we have gone northward."
– Да, магнитная стрелка, – оказал я в недоумении. – Если верить ей, мы шли все время на север.
"Has it lied?"
– Значит, она нас обманула?
"Surely not.
Could it lie?"
– О, конечно, обманула!
"Unless, indeed, this is the North Pole!"
– Если только это не Северный полюс!
"Oh, no, it is not the Pole; but—"
– Полюс?
Нет, но…
Well, here was something that baffled us completely.
Тут было нечто необъяснимое.
I could not tell what to say.
Я не знал, что и думать!
But now we were coming into that delightful greenery, and I was suffering greatly from hunger and thirst.
Между тем мы приближались к зеленеющей равнине, ласкавшей взор.
Голод и жажда мучили меня.
Happily, after two hours' walking, a charming country lay open before us, covered with olive trees, pomegranate trees, and delicious vines, all of which seemed to belong to anybody who pleased to claim them.
К счастью, после двух часов ходьбы мы оказались в чудесной, долине с оливковыми и гранатовыми рощами и виноградниками, казалось, не знавшими хозяина.
Besides, in our state of destitution and famine we were not likely to be particular.
Впрочем, в нашем бедственном положении мы много не раздумывали!
Oh, the inexpressible pleasure of pressing those cool, sweet fruits to our lips, and eating grapes by mouthfuls off the rich, full bunches!
Как подкрепили нас сочные фрукты и румяные гроздья, которыми мы насладились досыта!
Not far off, in the grass, under the delicious shade of the trees, I discovered a spring of fresh, cool water, in which we luxuriously bathed our faces, hands, and feet.
Невдалеке, в траве, под прохладной тенью деревьев, я обнаружил родник с холодной, пенящейся водой, которой мы освежили лицо и руки.
Whilst we were thus enjoying the sweets of repose a child appeared out of a grove of olive trees.
Пока мы наслаждались отдыхом, из-за оливковой рощи появился мальчик.
"Ah!"
I cried, "here is an inhabitant of this happy land!"
– А, – вскричал я, – вот и обитатель этой счастливой страны!
It was but a poor boy, miserably ill-clad, a sufferer from poverty, and our aspect seemed to alarm him a great deal; in fact, only half clothed, with ragged hair and beards, we were a suspicious-looking party; and if the people of the country knew anything about thieves, we were very likely to frighten them.
Мальчуган был одет нищенски.
Встреча с нами, видимо, его сильно испугала.
И действительно, полунагие, с всклокоченными бородами, мы не могли вселить доверия, и, если только эта страна не была заселена разбойниками, мы были способны навести страх на ее обитателей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1