5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Just as the poor little wretch was going to take to his heels, Hans caught hold of him, and brought him to us, kicking and struggling.
Перепуганный мальчик бросился было бежать, но Ганс погнался за ним и привел его назад, несмотря на его крики и сопротивление.
My uncle began to encourage him as well as he could, and said to him in good German:
Дядюшка, желая успокоить мальчугана, заговорил с ним и спросил его сперва по-немецки:
"Was heiszt diesen Berg, mein Knablein?
Sage mir geschwind!"
("What is this mountain called, my little friend?")
– Как называется эта гора, малыш?
The child made no answer.
Мальчик не отвечал.
"Very well," said my uncle.
"I infer that we are not in Germany."
He put the same question in English.
– Отлично! – сказал дядюшка. – Значит, мы не в Германии. – И он повторил вопрос по-английски.
We got no forwarder.
Мальчик молчал.
I was a good deal puzzled.
Я был в недоумении.
"Is the child dumb?" cried the Professor, who, proud of his knowledge of many languages, now tried French:
"Comment appellet-on cette montagne, mon enfant?"
– Да неужели же он нем? – вскричал профессор и, несколько гордясь своим знанием языков, задал ему тот же вопрос по-французски.
Silence still.
Снова никакого ответа.
"Now let us try Italian," said my uncle; and he said:
"Dove noi siamo?"
– Так попробуем по-итальянски, – продолжал дядюшка и спросил на этом языке: – Dove noi siamo?
"Yes, where are we?"
I impatiently repeated.
– Где мы находимся? – повторил я, теряя терпение.
But there was no answer still.
Опять молчание.
"Will you speak when you are told?" exclaimed my uncle, shaking the urchin by the ears.
"Come si noma questa isola?"
– Да заговоришь ли ты, наконец?
Как называется этот остров, – закричал рассерженно дядюшка, схватив мальчугана за ухо. – Come si noma quest isola?
"STROMBOLI," replied the little herdboy, slipping out of Hans' hands, and scudding into the plain across the olive trees.
– Stromboli, – ответил пастушок, вырвавшись из рук Ганса и скрываясь в оливковых рощах.
We were hardly thinking of that.
Больше мы в нем не нуждались.
Stromboli!
Стромболи!
What an effect this unexpected name produced upon my mind!
Какое впечатление произвело на меня это легендарное название!
We were in the midst of the Mediterranean Sea, on an island of the Æolian archipelago, in the ancient Strongyle, where Æolus kept the winds and the storms chained up, to be let loose at his will.
Мы находимся посреди Средиземного моря, в мифологической Эолии, в древнем Стромболи, на острове, где некогда Эол держал на цепи ветры и бури.
And those distant blue mountains in the east were the mountains of Calabria.
А эти голубые горы на востоке были горы Калабрии!
And that threatening volcano far away in the south was the fierce Etna.
И этот вулкан, вздымавшийся на южном горизонте, – Этна, страшная Этна!
"Stromboli, Stromboli!"
I repeated.
– Стромболи, Стромболи! – восклицал я.
My uncle kept time to my exclamations with hands and feet, as well as with words.
Дядюшка вторил мне и жестами и словами.
We seemed to be chanting in chorus!
Мы с ним составляли своеобразный хор.
What a journey we had accomplished!
О, какое путешествие!
How marvellous!
Какое удивительное путешествие!
Having entered by one volcano, we had issued out of another more than two thousand miles from Snæfell and from that barren, far-away Iceland!
Спустившись через жерло одного вулкана в недра Земли, мы вышли на поверхность через жерло другого, и этот другой находился более чем на тысячу двести лье от Снейфедльс, от пустынной Исландии, где-то там, на краю мира!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1