5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, never was a question more forcibly put.
Однако вопрос никогда еще не был выражен так ясно.
I nodded my head up and down.
Я утвердительно кивнул головой.
He shook his pityingly, as if he was dealing with a lunatic.
Он соболезнующе покачал головою, словно имел дело с сумасшедшим.
I gave a more affirmative gesture.
Я кивнул еще более выразительно.
His eyes glistened and sparkled with live fire, his hand was shaken threateningly.
Глаза его заблестели, поднялась угрожающе рука.
This mute conversation at such a momentous crisis would have riveted the attention of the most indifferent.
Этот немой разговор при таких обстоятельствах заинтересовал бы самого апатичного человека.
And the fact really was that I dared not speak now, so intense was the excitement for fear lest my uncle should smother me in his first joyful embraces.
И действительно, я не решался сказать ни одного слова, боясь, чтобы дядя не задушил меня от радости в своих объятиях.
But he became so urgent that I was at last compelled to answer.
Но отвечать становилось, однако, необходимым.
"Yes, that key, chance—"
– Да, это ключ… случайно…
"What is that you are saying?" he shouted with indescribable emotion.
– Что ты говоришь? – вскричал он в неописуемом волнении.
"There, read that!"
I said, presenting a sheet of paper on which I had written.
– Вот он! – сказал я, подавая ему листок бумаги, исписанный мною. – Читайте.
"But there is nothing in this," he answered, crumpling up the paper.
– Но это не имеет смысла! – возразил он, комкая бумагу.
"No, nothing until you proceed to read from the end to the beginning."
– Не имеет, если начинать читать с начала, но если начать с конца…
I had not finished my sentence when the Professor broke out into a cry, nay, a roar.
Я не успел кончить еще фразы, как профессор крикнул, вернее, взревел!
A new revelation burst in upon him.
He was transformed!
Словно откровение снизошло на него; он совершенно преобразился.
"Aha, clever Saknussemm!" he cried.
"You had first written out your sentence the wrong way."
– Ах, хитроумный Сакнуссем! – воскликнул он. – Так ты, значит, написал сначала фразу наоборот?
And darting upon the paper, with eyes bedimmed, and voice choked with emotion, he read the whole document from the last letter to the first.
И, схватив бумагу, с помутившимся взором, он прочитал дрожащим голосом весь документ от последней до первой буквы.
It was conceived in the following terms:
Документ гласил следующее:
     In Sneffels Joculis craterem quem delibat
     Umbra Scartaris Julii intra calendas descende,
     Audax viator, et terrestre centrum attinges.
«In Sneffels Yoculis crater em kem delibat umbra Scartaris Julii infra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges.
     Quod feci, Arne Saknussemm.
Kod feci.
– Arne Saknussemm».
Which bad Latin may be translated thus:
В переводе это означало:
"Descend, bold traveller, into the crater of the jokul of Sneffels, which the shadow of Scartaris touches before the kalends of July, and you will attain the centre of the earth; which I have done, Arne Saknussemm."
«Спустись в кратер Екуль Снайфедльс, который тень Скартариса ласкает перед июльскими календами[Календы – так римляне называли первые дни каждого месяца.], отважный странник, и ты достигнешь центра Земли.
Это я совершил, – Арне Сакнуссем».
In reading this, my uncle gave a spring as if he had touched a Leyden jar.
Когда дядя прочитал эти строки, он подскочил, словно дотронулся нечаянно до лейденской банки.
His audacity, his joy, and his convictions were magnificent to behold.
Преисполненный радости, уверенности и отваги, он был великолепен.
He came and he went; he seized his head between both his hands; he pushed the chairs out of their places, he piled up his books; incredible as it may seem, he rattled his precious nodules of flints together; he sent a kick here, a thump there.
Он ходил взад и вперед, хватался руками за голову, передвигал стулья, складывал одну за другой свои книги; он играл, – кто бы мог этому поверить, – как мячиками, двоими драгоценными камнями; он то ударял по ним кулаком, то похлопывал по ним рукой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1