5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"You see, Axel," he added, "the condition of the terrestrial nucleus has given rise to various hypotheses among geologists; there is no proof at all for this internal heat; my opinion is that there is no such thing, it cannot be; besides we shall see for ourselves, and, like Arne Saknussemm, we shall know exactly what to hold as truth concerning this grand question."
– Ты видишь, Аксель, – прибавил он, – вопрос о внутреннем состоянии Земли вызвал различные гипотезы среди геологов; нет ничего столь мало доказанного, как раскаленное состояние ядра земного шара; я отрицаю эту теорию, этого не может быть; впрочем, мы сами это увидим и, как Арне Сакнуссем, узнаем, какого мнения нам держаться в этом важном вопросе.
"Very well, we shall see," I replied, feeling myself carried off by his contagious enthusiasm.
"Yes, we shall see; that is, if it is possible to see anything there."
– Ну да, – ответил я, начиная разделять дядюшкин энтузиазм. – Ну да, увидим, если там вообще можно что-нибудь увидеть!
"And why not?
– Отчего же нет?
May we not depend upon electric phenomena to give us light?
Разве мы не можем рассчитывать на электрические явления, которые послужат для нас освещением?
May we not even expect light from the atmosphere, the pressure of which may render it luminous as we approach the centre?"
И даже атмосфера в глубинных областях Земли не может разве сделаться светящейся благодаря высокому давлению?
"Yes, yes," said I; "that is possible, too."
– Да, – сказал я, – да!
В конце концов и это возможно.
"It is certain," exclaimed my uncle in a tone of triumph.
"But silence, do you hear me? silence upon the whole subject; and let no one get before us in this design of discovering the centre of the earth."
– Это несомненно, – торжествующе ответил дядя, – но ни слова, слышишь?
Ни слова обо всем этом, чтобы никому не пришла в голову мысль раньше нас открыть центр Земли.
CHAPTER VII.
A WOMAN'S COURAGE
7
Thus ended this memorable seance.
Так закончился этот памятный диспут.
That conversation threw me into a fever.
Беседа с дядюшкой привела меня в лихорадочное состояние.
I came out of my uncle's study as if I had been stunned, and as if there was not air enough in all the streets of Hamburg to put me right again.
Я покинул кабинет совершенно ошеломленный.
Мне мало было воздуха на улицах Гамбурга, чтобы прийти в себя.
I therefore made for the banks of the Elbe, where the steamer lands her passengers, which forms the communication between the city and the Hamburg railway.
Я поспешил к берегам Эльбы, к парому, который связывает город с железной дорогой.
Was I convinced of the truth of what I had heard?
Убедили ли меня дядюшкины доводы?
Had I not bent under the iron rule of the Professor Liedenbrock?
Не поддавался ли я скорее его внушению?
Was I to believe him in earnest in his intention to penetrate to the centre of this massive globe?
Неужели следует отнестись серьезно к замыслу профессора Лиденброка отправиться к центру Земли?
Had I been listening to the mad speculations of a lunatic, or to the scientific conclusions of a lofty genius?
Что слышал я?
Бредовые фантазии безумца или же умозаключения великого гения, основанные на научных данных?
Where did truth stop?
Where did error begin?
Где во всем этом кончалась истина и начиналось заблуждение?..
I was all adrift amongst a thousand contradictory hypotheses, but I could not lay hold of one.
Я строил тысячи противоречивых гипотез, не будучи в состоянии остановиться ни на одной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1