5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"What, Gräuben, won't you dissuade me from such an undertaking?"
– Как, Гретхен, ты не отговариваешь меня от подобного путешествия?
"No, my dear Axel, and I would willingly go with you, but that a poor girl would only be in your way."
– Нет, дорогой Аксель, и я охотно сопровождала бы вас, если бы слабая девушка не была для вас только помехой.
"Is that quite true?"
– И ты говоришь это серьезно?
"It is true."
– Серьезно.
Ah! women and young girls, how incomprehensible are your feminine hearts!
Ах, можно ли понять женщин, молодых девушек, словом, женское сердце!
When you are not the timidest, you are the bravest of creatures.
Если женщина не из робких, то уж ее храбрость не имеет предела!
Reason has nothing to do with your actions.
What! did this child encourage me in such an expedition!
Рассудок не играет у женщин никакой роли… Что я слышу?
Девочка советует мне принять участие в путешествии!
Would she not be afraid to join it herself?
Ее ничуть не пугает столь романтическое приключение.
And she was driving me to it, one whom she loved!
Она побуждает меня ехать с дядюшкой, хотя и любит меня…
I was disconcerted, and, if I must tell the whole truth, I was ashamed.
Я был смущен и, откровенно говоря, пристыжен.
"Gräuben, we will see whether you will say the same thing to-morrow."
– Гретхен, – продолжал я, – посмотрим, будешь ли ты и завтра говорить то же самое.
"To-morrow, dear Axel, I will say what I say to-day."
– Завтра, милый Аксель, я скажу то же, что и сегодня.
Gräuben and I, hand in hand, but in silence, pursued our way.
Держась за руки, в глубоком молчании, мы продолжали свой путь.
The emotions of that day were breaking my heart.
События дня привели меня в уныние.
After all, I thought, the kalends of July are a long way off, and between this and then many things may take place which will cure my uncle of his desire to travel underground.
«Впрочем, – думал я, – до июльских календ еще далеко, и до тех пор еще может случиться многое, что излечит дядюшку от его безумного желания предпринять путешествие в недра Земли».
It was night when we arrived at the house in Königstrasse.
Было уже совсем поздно, когда мы добрались до дома на Королевской улице.
I expected to find all quiet there, my uncle in bed as was his custom, and Martha giving her last touches with the feather brush.
Я полагал, что в доме уже полная тишина, дядюшка, как обычно, в постели, а Марта занята уборкой в столовой.
But I had not taken into account the Professor's impatience.
Но я не принял во внимание нетерпеливый характер профессора.
I found him shouting—and working himself up amidst a crowd of porters and messengers who were all depositing various loads in the passage.
Our old servant was at her wits' end.
Он суетился, окруженный целой толпой носильщиков, которые сваливали в коридоре всевозможные свертки и тюки; по всему дому раздавались его хозяйские окрики, старая служанка совсем потеряла голову.
"Come, Axel, come, you miserable wretch," my uncle cried from as far off as he could see me.
"Your boxes are not packed, and my papers are not arranged; where's the key of my carpet bag? and what have you done with my gaiters?"
– Ну, иди же, Аксель.
Да поскорее, несчастный! – вскричал дядя, уже издали завидев меня. – Ведь твой чемодан еще не уложен, бумаги мои еще не приведены в порядок, ключ от моего саквояжа никак не найти и недостает моих гамаш…
I stood thunderstruck.
От изумления я замер на месте.
My voice failed.
Голос отказывался мне служить.
Scarcely could my lips utter the words:
Я с трудом мог произнести несколько слов:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1