5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

In twenty minutes we were in Holstein.
Минут через двадцать мы были уже в Гольштинии.
At half-past six the carriage stopped at the station; my uncle's numerous packages, his voluminous impedimenta, were unloaded, removed, labelled, weighed, put into the luggage vans, and at seven we were seated face to face in our compartment.
В половине седьмого карета остановилась перед вокзалом; многочисленные дядюшкины тюки, его объемистые дорожные принадлежности были выгружены, перенесены, взвешены, снабжены ярлычками, помещены в багажном вагоне, и в семь часов мы сидели друг против друга в купе вагона.
The whistle sounded, the engine started, we were off.
Раздался свисток, локомотив тронулся.
Мы поехали.
Was I resigned?
Покорился ли я неизбежному?
No, not yet.
Нет еще!
Yet the cool morning air and the scenes on the road, rapidly changed by the swiftness of the train, drew me away somewhat from my sad reflections.
Но все же свежий утренний воздух, дорожные впечатления, следующие одно за другим, несколько рассеяли мои тревоги.
As for the Professor's reflections, they went far in advance of the swiftest express.
Что касается профессора, мысль его, очевидно, опережала поезд, шедший слишком медленно для его нетерпеливого нрава.
We were alone in the carriage, but we sat in silence.
Мы были в купе одни, но не обменялись ни единым словом.
My uncle examined all his pockets and his travelling bag with the minutest care.
Дядюшка внимательно осматривал свои карманы и дорожный мешок.
I saw that he had not forgotten the smallest matter of detail.
Я отлично видел, что ничто из вещей, необходимых для выполнения его планов, не было забыто.
Amongst other documents, a sheet of paper, carefully folded, bore the heading of the Danish consulate with the signature of W.
Christiensen, consul at Hamburg and the Professor's friend.
Между прочим, он вез тщательно сложенный лист бумаги с гербом датского консульства и подписью г-на Христиенсена, датского консула в Гамбурге, который был другом профессора.
With this we possessed the proper introductions to the Governor of Iceland.
Имея столь солидные бумаги, нам нетрудно было получить в Копенгагене рекомендации к губернатору Исландии.
I also observed the famous document most carefully laid up in a secret pocket in his portfolio.
Я заметил также и знаменитый пергамент, бережно запрятанный в самое секретное отделение бумажника.
I bestowed a malediction upon it, and then proceeded to examine the country.
Я проклял его от всего сердца и стал изучать местность, по которой мы ехали.
It was a very long succession of uninteresting loamy and fertile flats, a very easy country for the construction of railways, and propitious for the laying-down of these direct level lines so dear to railway companies.
Передо мной расстилались бесконечные, унылые, ничем не примечательные равнины, илистые, но довольно плодородные: местность, весьма удобная для железнодорожного строительства, так как ровная поверхность облегчает проведение железнодорожных путей.
I had no time to get tired of the monotony; for in three hours we stopped at Kiel, close to the sea.
Но унылый ландшафт не успел мне наскучить, потому что не прошло и трех часов с момента отъезда, как поезд прибыл в Киль.
Вокзал находился в двух шагах от моря.
The luggage being labelled for Copenhagen, we had no occasion to look after it.
Yet the Professor watched every article with jealous vigilance, until all were safe on board.
Наш багаж был сдан до Копенгагена, нам не понадобилось возиться с ним; однако профессор с тревогой следил, как его вещи переносили на пароход и сбрасывали в трюм.
There they disappeared in the hold.
My uncle, notwithstanding his hurry, had so well calculated the relations between the train and the steamer that we had a whole day to spare.
Второпях дядюшка так хорошо рассчитал часы прибытия поезда и отплытия парохода, что нам пришлось потерять целый день.
The steamer Ellenora, did not start until night.
Пароход
«Элеонора» отходил ночью.
Thence sprang a feverish state of excitement in which the impatient irascible traveller devoted to perdition the railway directors and the steamboat companies and the governments which allowed such intolerable slowness.
Девять часов ожидания отразились на расположении духа профессора.
Взбешенный путешественник посылал к черту администрацию пароходной компании и железной дороги вместе с правительствами, допускающими подобные безобразия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1