5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

I was obliged to act chorus to him when he attacked the captain of the Ellenora upon this subject.
Мне пришлось поддержать дядюшку, когда он потребовал от капитана
«Элеоноры» объяснений по поводу неожиданной задержки.
The captain disposed of us summarily.
Дядюшка настаивал, чтобы немедленно развели пары, но капитан, разумеется, отказался нарушить расписание.
At Kiel, as elsewhere, we must do something to while away the time.
What with walking on the verdant shores of the bay within which nestles the little town, exploring the thick woods which make it look like a nest embowered amongst thick foliage, admiring the villas, each provided with a little bathing house, and moving about and grumbling, at last ten o'clock came.
Вынужденные проторчать в Киле целый день, мы поневоле пошли бродить по покрытым зеленью берегам бухты, в глубине которой раскинулся городок; мы гуляли в окрестных рощах, придававших городу вид гнезда среди густых ветвей, любовались виллами с собственными купальнями.
Так в прогулках и ссорах прошло время до десяти часов вечера.
The heavy coils of smoke from the Ellenora's funnel unrolled in the sky, the bridge shook with the quivering of the struggling steam; we were on board, and owners for the time of two berths, one over the other, in the only saloon cabin on board.
Клубы дыма из труб
«Элеоноры» поднимались в воздухе; палуба дрожала от толчков паровой машины; нам предоставили на пароходе две койки, помещавшиеся одна над другой в единственной каюте.
At a quarter past the moorings were loosed and the throbbing steamer pursued her way over the dark waters of the Great Belt.
Пятнадцать минут одиннадцатого мы снялись с якоря, и пароход быстро пошел по темным водам Большого Бельта.
The night was dark; there was a sharp breeze and a rough sea, a few lights appeared on shore through the thick darkness; later on, I cannot tell when, a dazzling light from some lighthouse threw a bright stream of fire along the waves; and this is all I can remember of this first portion of our sail.
Ночь стояла темная, дул свежий морской ветер, море было бурное; редкие огоньки на берегу прорезывали тьму; позднее, я не знаю, где именно, над морской зыбью ярко блеснул маяк; вот все, что осталось в моей памяти от путешествия по морю.
At seven in the morning we landed at Korsor, a small town on the west coast of Zealand.
В семь часов утра мы высадились в Корсере, маленьком городке, расположенном на западном берегу Зеландии.
There we were transferred from the boat to another line of railway, which took us by just as flat a country as the plain of Holstein.
Здесь мы пересели с парохода в вагон новой железной дороги, и наш путь пошел по местности, столь же плоской, как и равнины Гольштинии.
Three hours' travelling brought us to the capital of Denmark.
Через три часа мы должны были прибыть в столицу Дании.
My uncle had not shut his eyes all night.
Дядя не сомкнул глаз всю ночь.
In his impatience I believe he was trying to accelerate the train with his feet.
Мне казалось, что от нетерпения он готов был подталкивать вагон ногами.
At last he discerned a stretch of sea.
Наконец, он заметил, что за окном мелькнуло море.
"The Sound!" he cried.
– Зунд! – воскликнул он.
At our left was a huge building that looked like a hospital.
Налево от нас виднелось огромное здание, похожее на госпиталь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1