5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

I had to follow, clutching at every step.
Пришлось поневоле следовать за ним, цепляясь за фалды его сюртука.
The keen air made me giddy; I felt the spire rocking with every gust of wind; my knees began to fail; soon I was crawling on my knees, then creeping on my stomach; I closed my eyes; I seemed to be lost in space.
На чистом воздухе у меня стала кружиться голова; я чувствовал, как колеблется при сильных порывах ветра колокольня; ноги отказывались мне служить; скоро я стал ползти на коленях, потом на животе; я закрыл глаза, мне сделалось дурно.
At last I reached the apex, with the assistance of my uncle dragging me up by the collar.
Наконец, при помощи дяди, который схватил меня за шиворот, я добрался до самой вышки.
"Look down!" he cried.
"Look down well!
– Теперь взгляни вниз, – сказал дядя, – и вглядись хорошенько.
You must take a lesson in abysses."
Ты должен приучиться смотреть в бездонные глубины!
I opened my eyes.
Я открыл глаза.
I saw houses squashed flat as if they had all fallen down from the skies; a smoke fog seemed to drown them.
Дома сквозь туманную пелену казались мне сдавленными, как бы расплющенными.
Over my head ragged clouds were drifting past, and by an optical inversion they seemed stationary, while the steeple, the ball and I were all spinning along with fantastic speed.
Над моей головой неслись облака, но благодаря оптическому обману казалось, что облака не движутся, меж тем как колокольня, ее купол и мы сами словно уносимся вдаль с бешеной быстротой.
Far away on one side was the green country, on the other the sea sparkled, bathed in sunlight.
По одну сторону, вдалеке, виднелись зеленеющие поля, по другую – сверкающее в лучах солнца море.
The Sound stretched away to Elsinore, dotted with a few white sails, like sea-gulls' wings; and in the misty east and away to the north-east lay outstretched the faintly-shadowed shores of Sweden.
У мыса Эльсинор простирался Зунд, на горизонте белели паруса, а на востоке едва вырисовывались в тумане берега Швеции.
All this immensity of space whirled and wavered, fluctuating beneath my eyes.
Все это кружилось у меня в глазах.
But I was compelled to rise, to stand up, to look.
Несмотря на это, пришлось встать, выпрямиться и смотреть.
My first lesson in dizziness lasted an hour.
Мой первый урок по головокружению длился целый час.
When I got permission to come down and feel the solid street pavements I was afflicted with severe lumbago.
Когда я, наконец, спустился вниз и коснулся ногами твердой мостовой, я был совершенно разбит.
"To-morrow we will do it again," said the Professor.
– Завтра мы повторим урок, – сказал мой профессор.
And it was so; for five days in succession, I was obliged to undergo this anti-vertiginous exercise; and whether I would or not, I made some improvement in the art of "lofty contemplations."
И действительно, пять дней продолжалось это упражнение в головокружениях, и волей-неволей я делал заметные успехи в искусстве «смотреть сверху вниз».
CHAPTER IX.
ICELAND! BUT WHAT NEXT?
9
The day for our departure arrived.
Настал день отъезда.
The day before it our kind friend
M. Thomsen brought us letters of introduction to Count Trampe, the
Governor of Iceland, M. Picturssen, the bishop's suffragan, and M.
Finsen, mayor of Rejkiavik.
Накануне услужливый г-н Томсон передал нам красноречивые рекомендательные письма к наместнику Исландии, барону Трампе, к помощнику епископа, г-ну Пиктурсону, и к бургомистру Рейкьявика, г-ну Финзену.
My uncle expressed his gratitude by
tremendous compressions of both his hands.
Дядя в свою очередь поблагодарил его горячим рукопожатием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1