5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

This modest philosopher spoke only Danish and Latin.
He came to proffer me his good offices in the language of Horace, and I felt that we were made to understand each other.
Этот скромный ученый говорил только по-исландски и по-латыни; он предложил мне на языке Горация свои услуги, и мы легко с ним столковались.
In fact he was the only person in Iceland with whom I could converse at all.
Действительно, он оказался единственным человеком, с которым я мог беседовать во время моего пребывания в Исландии.
This good-natured gentleman made over to us two of the three rooms which his house contained, and we were soon installed in it with all our luggage, the abundance of which rather astonished the good people of Rejkiavik.
Из трех комнат, составлявших квартиру этого превосходного человека, в наше распоряжение были предоставлены две комнаты, в которых мы и расположились со всем нашим багажом, количество коего несколько удивило жителей Рейкьявика.
"Well, Axel," said my uncle, "we are getting on, and now the worst is over."
– Ну-с, Аксель, – сказал дядюшка, – дела идут хорошо, главная трудность уже преодолена.
"The worst!"
I said, astonished.
– Как главная трудность? – воскликнул я.
"To be sure, now we have nothing to do but go down."
– Разумеется, нам остается только спуститься!
"Oh, if that is all, you are quite right; but after all, when we have gone down, we shall have to get up again, I suppose?"
– Если таково ваше отношение к делу, вы правы; но мне кажется, что, сумев спуститься, нам надо суметь и подняться?
"Oh I don't trouble myself about that.
– О, это меня нисколько не беспокоит!
Come, there's no time to lose;
Ну, ладно!
Нечего терять время.
I am going to the library.
Я отправлюсь сейчас в библиотеку.
Perhaps there is some manuscript of
Saknussemm's there, and I should be glad to consult it."
Может быть, там найдется какой-нибудь манускрипт Сакнуссема, которым я с большим удовольствием воспользовался бы для справок.
"Well, while you are there I will go into the town.
– А я тем временем осмотрю город.
Won't you?"
Разве вы не присоединитесь ко мне?
"Oh, that is very uninteresting to me.
– Город очень мало интересует меня.
It is not what is upon this island, but what is underneath, that interests me."
Достопримечательности Исландии не на поверхности Земли, а в ее недрах.
I went out, and wandered wherever chance took me.
Я вышел из дому и пошел наугад.
It would not be easy to lose your way in Rejkiavik.
Заблудиться на двух улицах Рейкьявика было бы трудно.
I was therefore under no necessity to inquire the road, which exposes one to mistakes when the only medium of intercourse is gesture.
Поэтому мне не пришлось спрашивать пути, что при разговоре жестами ведет вечно к недоразумениям.
The town extends along a low and marshy level, between two hills.
Город раскинулся вдоль низкой и довольно болотистой лощины.
An immense bed of lava bounds it on one side, and falls gently towards the sea.
С одной стороны он огражден хаотическими наслоениями застывшей лавы, отлогими уступами постепенно нисходящими к морю.
On the other extends the vast bay of Faxa, shut in at the north by the enormous glacier of the Snæfell, and of which the Valkyria was for the time the only occupant.
С другой – простирается обширный, ограниченный на севере большим глетчером Снайфедльс, залив Факсафлоуи, в котором в ту пору
«Валькирия» была единственным судном, стоявшим на якоре.
Usually the English and French conservators of fisheries moor in this bay, but just then they were cruising about the western coasts of the island.
Обычно на рейде стоят во множестве английские и французские рыбачьи суда, но в то время они находились на восточном берегу острова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1