5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

The conversation was carried on in the vernacular tongue, which my uncle mixed with German and M. Fridrikssen with Latin for my benefit.
Разговор велся на местном языке, к которому дядя примешивал немецкие слова, а г-н Фридриксон – латинские, чтобы и я мог их понять.
It turned upon scientific questions as befits philosophers; but Professor Liedenbrock was excessively reserved, and at every sentence spoke to me with his eyes, enjoining the most absolute silence upon our plans.
Беседа касалась научных вопросов, как и подобает ученым; но профессор Лиденброк был крайне сдержан и почти ежеминутно приказывал мне взглядом хранить безусловное молчание о наших планах.
In the first place M. Fridrikssen wanted to know what success my uncle had had at the library.
Прежде всего г-н Фридриксон осведомился у дяди о результате его поисков в библиотеке.
"Your library! why there is nothing but a few tattered books upon almost deserted shelves."
– Ваша библиотека, – заметил последний, – состоит лишь из разрозненных сочинений, полки почти пусты.
"Indeed!" replied M. Fridrikssen, "why we possess eight thousand volumes, many of them valuable and scarce, works in the old Scandinavian language, and we have all the novelties that Copenhagen sends us every year."
– Да! – возразил г-н Фридриксон. – Но у нас восемь тысяч томов, и в том числе много ценных и редких трудов на древнескандинавском языке, а также все новинки, которыми ежегодно снабжает нас Копенгаген.
"Where do you keep your eight thousand volumes?
– Где же эти восемь тысяч томов?
For my part—"
На мой взгляд…
"Oh, M. Liedenbrock, they are all over the country.
– О! господин Лиденброк, они расходятся по всей стране.
In this icy region we are fond of study.
На нашем старом ледяном острове любят читать!
There is not a farmer nor a fisherman that cannot read and does not read.
Нет ни одного фермера, ни одного рыбака, который не умел бы читать и не читал бы.
Our principle is, that books, instead of growing mouldy behind an iron grating, should be worn out under the eyes of many readers.
Мы думаем, что книги, вместо того чтобы плесневеть за железной решеткой, вдали от любознательных глаз, должны приносить пользу, быть постоянно на виду у читателя.
Therefore, these volumes are passed from one to another, read over and over, referred to again and again; and it often happens that they find their way back to their shelves only after an absence of a year or two."
Поэтому-то книги у нас переходят из рук в руки, читаются и перечитываются, и зачастую книга год или два не возвращается на свое место.
"And in the meantime," said my uncle rather spitefully, "strangers—"
– Однако, – ответил дядя с некоторой досадой, – а как же иностранцы…
"Well, what would you have?
– Что вы хотите!
Foreigners have their libraries at home, and the first essential for labouring people is that they should be educated.
У иностранцев на родине есть свои библиотеки, а ведь для нас главное, чтобы наши крестьяне развивались.
I repeat to you the love of reading runs in Icelandic blood.
Повторяю, склонность к учению лежит в крови исландца.
In 1816 we founded a prosperous literary society; learned strangers think themselves honoured in becoming members of it.
Поэтому в тысяча восемьсот шестнадцатом году мы основали Литературное общество, которое теперь процветает.
It publishes books which educate our fellow-countrymen, and do the country great service.
Иностранные ученые почитают за честь принадлежать к нему; оно издает книги, предназначенные для воспитания и образования наших соотечественников, и приносит существенную пользу стране.
If you will consent to be a corresponding member, Herr Liedenbrock, you will be giving us great pleasure."
Если вы, господин Лиденброк, пожелаете быть одним из наших членов-корреспондентов, вы этим доставите нам большое удовольствие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1