5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"Certainly," replied my uncle; "but I am rather late; or have not others been here before me?"
– Несомненно, – ответил дядя, – но я несколько запоздал; другие ученые, конечно, уже побывали здесь.
"Yes, Herr Liedenbrock; the labours of MM.
Olafsen and Povelsen, pursued by order of the king, the researches of Troïl the scientific mission of MM.
Gaimard and Robert on the French corvette La Recherche, and lately the observations of scientific men who came in the Reine Hortense, have added materially to our knowledge of Iceland.
– Да, господин Лиденброк; работы Олафсена и Повельсена, произведенные по королевскому поручению, исследования Тройля, научная экспедиция Гаймара и Роберта на борту французского корвета
«Поиски» и недавние наблюдения ученых, находившихся на фрегате
«Королева Гортензия», много содействовали изучению Исландии.
But I assure you there is plenty left."
Но, поверьте мне, на вашу долю осталось немало.
"Do you think so?" said my uncle, pretending to look very modest, and trying to hide the curiosity was flashing out of his eyes.
– Вы думаете? – спросил добродушно дядя, стараясь скрыть блеск своих глаз.
"Oh, yes; how many mountains, glaciers, and volcanoes there are to study, which are as yet but imperfectly known!
– О да!
Сколько еще остается исследовать гор, ледников, вулканов, почти совсем неизученных!
Then, without going any further, that mountain in the horizon.
Посмотрите, чтобы не ходить далеко за примером, на эту гору, возвышающуюся на горизонте.
That is Snæfell."
Это Снайфедльс.
"Ah!" said my uncle, as coolly as he was able, "is that Snæfell?"
– Так-с! – сказал дядя. – Снайфедльс.
"Yes; one of the most curious volcanoes, and the crater of which has scarcely ever been visited."
– Да, один из самых замечательных вулканов, кратер которого редко посещается.
"Is it extinct?"
– Он потух?
"Oh, yes; more than five hundred years."
– О да!
Пятьсот лет тому назад.
"Well," replied my uncle, who was frantically locking his legs together to keep himself from jumping up in the air, "that is where I mean to begin my geological studies, there on that Seffel—Fessel—what do you call it?"
– Ну, так вот, – ответил дядя, судорожно закидывая ногу на ногу, чтобы не подпрыгнуть, – я думаю начать свои геологические исследования с этого Сеффель… Фессель… как вы сказали?
"Snæfell," replied the excellent M. Fridrikssen.
– Снайфедльс, – ответил милейший г-н Фридриксон.
This part of the conversation was in Latin; I had understood every word of it, and I could hardly conceal my amusement at seeing my uncle trying to keep down the excitement and satisfaction which were brimming over in every limb and every feature.
He tried hard to put on an innocent little expression of simplicity; but it looked like a diabolical grin.
Эта часть разговора происходила на латинском языке; я понял все и едва мог сохранять серьезное выражение лица, глядя на дядюшку, старавшегося скрыть свою радость, бившую через край; строя из себя невинного младенца, он становился похож на старого черта.
"Yes," said he, "your words decide me.
– Да, – продолжал он, – ваши слова определяют мой выбор!
We will try to scale that
Snæfell; perhaps even we may pursue our studies in its crater!"
Мы попытаемся взобраться на этот Снайфедльс и, быть может, даже исследовать его кратер!
"I am very sorry," said M. Fridrikssen, "that my engagements will not allow me to absent myself, or I would have accompanied you myself with both pleasure and profit."
– Я очень сожалею, – ответил г-н Фридриксон, – что мои занятия не дозволяют мне отлучиться; я с удовольствием и с пользой сопровождал бы вас туда.
"Oh, no, no!" replied my uncle with great animation, "we would not disturb any one for the world, M. Fridrikssen.
– О нет, нет! – живо возразил дядя. – Мы не хотели бы никого беспокоить, господин Фридриксон; от души благодарю вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1