5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

The arms consisted of two of Purdy's rifles and two brace of pistols.
Оружие состояло из двух карабинов системы
«Пердли Мор и Кo» и двух револьверов Кольта.
But what did we want arms for?
Но к чему оружие?
We had neither savages nor wild beasts to fear, I supposed.
Мне казалось, что нам нечего было бояться ни дикарей, ни хищных зверей.
But my uncle seemed to believe in his arsenal as in his instruments, and more especially in a considerable quantity of gun cotton, which is unaffected by moisture, and the explosive force of which exceeds that of gunpowder.
Но дядюшка, по-видимому, дорожил своим арсеналом не менее, чем приборами, в особенности порядочным запасом пироксилина, не подверженного влиянию сырости и разрушительная сила которого гораздо значительнее, чем сила обыкновенного пороха.
The tools comprised two pickaxes, two spades, a silk ropeladder, three iron-tipped sticks, a hatchet, a hammer, a dozen wedges and iron spikes, and a long knotted rope.
Инструменты состояли из двух мотыг, двух кирок, веревочной шелковой лестницы, трех железных палок, топора, молотка, дюжины железных клиньев, винтов и длинных веревок с узлами.
Now this was a large load, for the ladder was 300 feet long.
Все это составляло солидный тюк, так как одна только лестница была в триста футов длиной.
And there were provisions too: this was not a large parcel, but it was comforting to know that of essence of beef and biscuits there were six months' consumption.
Spirits were the only liquid, and of water we took none; but we had flasks, and my uncle depended on springs from which to fill them.
Наконец, были еще и съестные припасы: небольшой, но утешительный мешок содержал шестимесячный запас концентрированного мяса и сухарей; можжевеловая водка была единственным напитком, а воды совершенно не было, но у нас имелись тыквенные фляжки, и дядя рассчитывал наполнять их из источников.
Whatever objections I hazarded as to their quality, temperature, and even absence, remained ineffectual.
Возражения, которые я приводил относительно состава этих последних, температуры и даже их существования, были оставлены без внимания.
To complete the exact inventory of all our travelling accompaniments, I must not forget a pocket medicine chest, containing blunt scissors, splints for broken limbs, a piece of tape of unbleached linen, bandages and compresses, lint, a lancet for bleeding, all dreadful articles to take with one.
Then there was a row of phials containing dextrine, alcoholic ether, liquid acetate of lead, vinegar, and ammonia drugs which afforded me no comfort.
Finally, all the articles needful to supply Ruhmkorff's apparatus.
Чтобы дать полный список наших дорожных вещей, я упомяну еще о дорожной аптечке, содержавшей тупоносые ножницы, лубки на случай переломов, кусок тесьмы из грубой ткани, бинты и компрессы, пластырь, таз для кровопускания – одним словом, страшные вещи; множество пузырьков с декстрином, спиртом для промывания ран, свинцовой примочкой, эфиром, уксусом и нашатырем, – лекарства малоуспокоительного свойства; и, наконец, вещества, необходимые для аппаратов Румкорфа.
My uncle did not forget a supply of tobacco, coarse grained powder, and amadou, nor a leathern belt in which he carried a sufficient quantity of gold, silver, and paper money.
Дядюшка не забыл также табак, порох и трут, а равным образом и кожаный пояс, который он носил вокруг бедер, с достаточным запасом золотых, серебряных и бумажных денег.
Six pairs of boots and shoes, made waterproof with a composition of indiarubber and naphtha, were packed amongst the tools.
Среди прочих вещей находились также шесть пар крепких башмаков, непромокаемых благодаря прекрасной, прочной резиновой подошве.
"Clothed, shod, and equipped like this," said my uncle, "there is no telling how far we may go."
– С таким снаряжением и запасами, – сказал дядя, – нам нечего бояться далекого путешествия.
The 14th was wholly spent in arranging all our different articles.
Весь день 14 июня был употреблен на то, чтобы тщательно уложить все эти предметы.
In the evening we dined with Baron Tramps; the mayor of Rejkiavik, and Dr.
Hyaltalin, the first medical man of the place, being of the party.
Вечером мы ужинали у барона Трампе, в обществе бургомистра Рейкьявика и доктора Хуальталина, главного врача страны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1