5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

It was just the weather for tourists.
Погода для туриста!
The pleasure of riding on horseback over an unknown country made me easy to be pleased at our first start.
Удовольствие от прогулки верхом во многом помогало мне примириться с рискованным предприятием.
I threw myself wholly into the pleasure of the trip, and enjoyed the feeling of freedom and satisfied desire.
I was beginning to take a real share in the enterprise.
Я был наверху блаженства, наслаждался своей свободой и уже начинал не так мрачно смотреть на вещи.
"Besides," I said to myself, "where's the risk?
«В самом деле, – рассуждал я, – чем я рискую?
Here we are travelling all through a most interesting country!
We are about to climb a very remarkable mountain; at the worst we are going to scramble down an extinct crater.
Нам предстоит путешествие по замечательной стране, подъем на знаменитую гору, в худшем случае – спуск в ее потухший кратер!
It is evident that Saknussemm did nothing more than this.
Очевидно, что Сакнуссем ничего иного не совершил.
As for a passage leading to the centre of the globe, it is mere rubbish! perfectly impossible!
А что касается подземного хода, который вел к центру Земли, – это сущая фантазия!
Полнейшая бессмыслица!
Very well, then; let us get all the good we can out of this expedition, and don't let us haggle about the chances."
Итак, воспользуемся приятной стороной экспедиции, не думая об остальном».
This reasoning having settled my mind, we got out of Rejkiavik.
Пока я так размышлял, мы выехали из Рейкьявика.
Hans moved steadily on, keeping ahead of us at an even, smooth, and rapid pace.
The baggage horses followed him without giving any trouble.
Ганс шел впереди быстрым, размеренным, спокойным шагом; за ним следовали две лошади с нашим багажом, которых не приходилось подгонять.
Then came my uncle and myself, looking not so very ill-mounted on our small but hardy animals.
Вслед за ними ехали мы с дядюшкой, и, право, наши фигуры на низкорослых, но сильных лошадках представляли собою недурное зрелище.
Iceland is one of the largest islands in Europe.
Исландия – один из крупнейших островов Европы.
Its surface is 14,000 square miles, and it contains but 16,000 inhabitants.
При поверхности в тысячу четыреста квадратных миль она насчитывает только шестьдесят тысяч жителей.
Geographers have divided it into four quarters, and we were crossing diagonally the south-west quarter, called the
Географы делят ее на четыре» части; и нам предстояло пересечь ту ее часть, которая носит название
«Страны юго-западных ветров»:
'Sudvester Fjordungr.'
«Sud-vestr Fjordungr».
On leaving Rejkiavik Hans took us by the seashore.
По выходе из Рейкьявика Ганс взял направление вдоль морского берега.
We passed lean pastures which were trying very hard, but in vain, to look green; yellow came out best.
Мы ехали среди безлюдных тощих пастбищ с чахлой, скорее желтой, нежели зеленой травой.
The rugged peaks of the trachyte rocks presented faint outlines on the eastern horizon; at times a few patches of snow, concentrating the vague light, glittered upon the slopes of the distant mountains; certain peaks, boldly uprising, passed through the grey clouds, and reappeared above the moving mists, like breakers emerging in the heavens.
Холмистые вершины трахитовых гор на востоке были подернуты туманной дымкой; то тут, то там виднелись на склонах дальних гор снежные поляны, слепящие глаз при рассеянном свете туманного утра.
То тут, то там смело вздымались ввысь горные шпили, прорезая насквозь свинцовые тучи и вновь возникая над этими плавучими массами пара.
Often these chains of barren rocks made a dip towards the sea, and encroached upon the scanty pasturage: but there was always enough room to pass.
Часто эти цепи голых скал заполняли равнину, преграждая путь к морю, но и тогда оставалось еще достаточно места для проезда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1