5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"Färja," said the guide, touching his shoulder.
– Farja, – оказал проводник, тронув его за плечо.
"What! a boat?"
– Как, паром?
"Der," replied Hans, pointing to one.
– Der[ Там (датск.).], – ответил Ганс, указывая на плот.
"Yes," I cried; "there is a boat."
– Конечно! – воскликнул я. – Вот там паром!
"Why did not you say so then?
– Надо было об этом раньше сказать!
Well, let us go on."
Ну, ладно, в путь!
"Tidvatten," said the guide.
– Tidvatten, – продолжал проводник.
"What is he saying?"
– Что он говорит?
"He says tide," said my uncle, translating the Danish word.
– Он говорит – прилив, – отвечал дядя, переводя мне датское слово.
"No doubt we must wait for the tide."
– Во всяком случае, нам придется дождаться прилива.
"Förbida," said my uncle.
– Farbida?[ Долго? (датск.).] – спросил дядя.
"Ja," replied Hans.
– Ja – отвечал Ганс.
My uncle stamped with his foot, while the horses went on to the boat.
Дядюшка топнул ногой, но лошади уже подходили к парому.
I perfectly understood the necessity of abiding a particular moment of the tide to undertake the crossing of the fiord, when, the sea having reached its greatest height, it should be slack water.
Then the ebb and flow have no sensible effect, and the boat does not risk being carried either to the bottom or out to sea.
Мне было вполне понятно, что, для того чтобы переправиться через фьорд, необходимо выждать минуту, пока вода дойдет до наибольшей высоты и не будет уже ни подниматься, ни опускаться, потому что тогда нет течения ни в том, ни в другом направлении и паром не подвергается опасности быть унесенным или вглубь залива, или в открытый океан.
That favourable moment arrived only with six o'clock; when my uncle, myself, the guide, two other passengers and the four horses, trusted ourselves to a somewhat fragile raft.
Этот благоприятный момент наступил лишь в шесть часов вечера.
Мой дядюшка, я сам, наш проводник, два паромщика и четыре лошади поместились на довольно утлой плоской барке.
Accustomed as I was to the swift and sure steamers on the Elbe, I found the oars of the rowers rather a slow means of propulsion.
Я привык к паровым паромам на Эльбе, поэтому весла лодочников казались мне жалким орудием.
It took us more than an hour to cross the fiord; but the passage was effected without any mishap.
Нам понадобилось больше часа, чтобы переправиться через фьорд, но, наконец, мы все-таки благополучно переправились.
In another half hour we had reached the aolkirkja of Gardär
Через полчаса мы прибыли в
«Aoalkirkja» Гардара.
CHAPTER XIII.
HOSPITALITY UNDER THE ARCTIC CIRCLE
13
It ought to have been night-time, but under the 65th parallel there was nothing surprising in the nocturnal polar light.
In Iceland during the months of June and July the sun does not set.
Настал час, когда должно было бы стемнеть, но под шестьдесят пятым градусом широты светлые ночи не могли меня удивить, в июне и июле солнце в Исландии не заходит.
But the temperature was much lower.
Однако температура понизилась.
I was cold and more hungry than cold.
Я озяб и еще больше проголодался.
Welcome was the sight of the boër which was hospitably opened to receive us.
И как же я обрадовался, когда нашелся «boer», где нас приветливо приняли.
It was a peasant's house, but in point of hospitality it was equal to a king's.
То был крестьянский дом, но радушие его обитателей не уступало гостеприимству короля.
On our arrival the master came with outstretched hands, and without more ceremony he beckoned us to follow him.
Когда мы подъехали, хозяин подал нам руку и предложил без дальнейших церемоний следовать за ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1