5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

As soon as the meal was over the children disappeared, and their elders gathered round the peat fire, which also burnt such miscellaneous fuel as briars, cow-dung, and fishbones.
После обеда детишки разбежались; взрослые сели вокруг очага, в котором горел торф, хворост, коровий помет и кости сушеных рыб.
After this little pinch of warmth the different groups retired to their respective rooms.
Потом, обогревшись таким образом, все разошлись по своим комнатам.
Our hostess hospitably offered us her assistance in undressing, according to Icelandic usage; but on our gracefully declining, she insisted no longer, and I was able at last to curl myself up in my mossy bed.
Хозяйка, согласно обычаю, хотела снять с нас чулки и штаны, но, получив вежливый отказ, не настаивала, и я мог, наконец, прикорнуть на своем соломенном ложе.
At five next morning we bade our host farewell, my uncle with difficulty persuading him to accept a proper remuneration; and Hans signalled the start.
На следующее утро, в пять часов, мы распростились с исландским крестьянином; дядюшка с трудом уговорил его принять приличное вознаграждение, и затем Ганс дал сигнал к отъезду.
At a hundred yards from Gardär the soil began to change its aspect; it became boggy and less favourable to progress.
Шагах в ста от Гардара характер местности начал меняться: почва становилась болотистой и менее удобной для езды.
On our right the chain of mountains was indefinitely prolonged like an immense system of natural fortifications, of which we were following the counter-scarp or lesser steep; often we were met by streams, which we had to ford with great care, not to wet our packages.
Направо тянулась до бесконечности цепь гор, точно возведенный самой природой ряд грозных крепостей; часто встречались потоки, которые приходилось переходить вброд, однако не очень подмочив багаж.
The desert became wider and more hideous; yet from time to time we seemed to descry a human figure that fled at our approach, sometimes a sharp turn would bring us suddenly within a short distance of one of these spectres, and I was filled with loathing at the sight of a huge deformed head, the skin shining and hairless, and repulsive sores visible through the gaps in the poor creature's wretched rags.
Окрестность делалась все пустыннее.
Порою, впрочем, казалось, что вдали мелькает человеческая фигура.
И когда на поворотах дороги мы внезапно оказывались лицом к лицу с одним из этих призраков, меня невольно охватывало отвращение при виде вспухшей головы без волос, с лоснящейся кожей, в отвратительных ранах, которые проступали под жалкими лохмотьями.
The unhappy being forbore to approach us and offer his misshapen hand.
He fled away, but not before Hans had saluted him with the customary
"Sællvertu."
Несчастное создание не протягивало руку для приветствия, напротив, оно убегало так быстро, что Ганс не успевал крикнуть ему своего обычного «saellvertu».
"Spetelsk," said he.
– Spetelsk, – говорил он.
"A leper!" my uncle repeated.
– Прокаженный, – повторял дядюшка.
This word produced a repulsive effect.
Уже одно это слово вызывало чувство отвращения.
The horrible disease of leprosy is too common in Iceland; it is not contagious, but hereditary, and lepers are forbidden to marry.
Эта ужасная болезнь весьма распространена в Исландии; она незаразительна, но передается по наследству, почему этим несчастным воспрещен брак.
These apparitions were not cheerful, and did not throw any charm over the less and less attractive landscapes.
Эти призрака были не такого свойства, чтобы оживить печальный ландшафт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1