5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

The visitors' room seemed to me the worst in the whole cabin.
It was close, dirty, and evil smelling.
But we had to be content.
Комната для гостей показалась мне самой плохой во всем пасторском доме, – узкой, грязной и зловонной; но пришлось довольствоваться и ею.
The rector did not to go in for antique hospitality.
Пастор, по-видимому, вовсе не признавал старинного гостеприимства.
Very far from it.
Далеко не признавал!
Before the day was over I saw that we had to do with a blacksmith, a fisherman, a hunter, a joiner, but not at all with a minister of the Gospel.
Уже к вечеру я понял, что мы имеем дело с кузнецом, рыбаком, охотником, плотником, но никак не с духовной особой.
To be sure, it was a week-day; perhaps on a Sunday he made amends.
Правда, день был будний; возможно, что в воскресенье наш хозяин становился пастором.
I don't mean to say anything against these poor priests, who after all are very wretched.
They receive from the Danish Government a ridiculously small pittance, and they get from the parish the fourth part of the tithe, which does not come to sixty marks a year (about £4).
Я не хочу порочить священников, которые, судя по всему, находятся в очень стесненном положении; они получают от датского правительства крайне ничтожное содержание и пользуются четвертой частью церковного десятинного сбора, получаемого с прихода, что не составляет даже шестидесяти марок; поэтому они вынуждены работать для пропитания.
Hence the necessity to work for their livelihood; but after fishing, hunting, and shoeing horses for any length of time, one soon gets into the ways and manners of fishermen, hunters, and farriers, and other rather rude and uncultivated people; and that evening I found out that temperance was not among the virtues that distinguished my host.
Но если приходится быть и охотником, и рыбаком, и кузнецом, то естественно усвоить и нравы и образ жизни охотника, рыбака, словом, людей физического труда; вечером я заметил, что нашему хозяину была незнакома и добродетель трезвости…
My uncle soon discovered what sort of a man he had to do with; instead of a good and learned man he found a rude and coarse peasant.
Дядя увидел сейчас же, с какого сорта человеком он имеет дело; вместо достойного ученого он встретил грубого невежду.
He therefore resolved to commence the grand expedition at once, and to leave this inhospitable parsonage.
Тем скорее решил он покинуть негостеприимного пастора и пуститься в путь.
He cared nothing about fatigue, and resolved to spend some days upon the mountain.
Несмотря на усталость, дядюшка предпочел провести несколько дней в горах.
The preparations for our departure were therefore made the very day after our arrival at Stapi.
Итак, на следующий же день после нашего прибытия в Стапи начались приготовления к отъезду.
Hans hired the services of three Icelanders to do the duty of the horses in the transport of the burdens; but as soon as we had arrived at the crater these natives were to turn back and leave us to our own devices.
This was to be clearly understood.
Ганс нанял трех исландцев, которые должны были нести вместо лошадей наш багаж; но было решено, что, как только мы доберемся до кратера, наши провожатые будут отпущены.
My uncle now took the opportunity to explain to Hans that it was his intention to explore the interior of the volcano to its farthest limits.
По сему случаю дядюшка сообщил Гансу, что он намерен продолжить исследование вулкана до последних пределов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1