5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Hans merely nodded.
There or elsewhere, down in the bowels of the earth, or anywhere on the surface, all was alike to him.
Ганс только кивнул, головой; ему было все равно, куда идти: вперед или назад, оставаться на поверхности Земли или спускаться в ее недра.
For my own part the incidents of the journey had hitherto kept me amused, and made me forgetful of coming evils; but now my fears again were beginning to get the better of me.
Что касается меня, то, поглощенный путевыми впечатлениями, я забыл о будущем, зато теперь мысль о предстоящих опасностях тем сильнее овладела мною.
But what could I do?
Что же делать?
The place to resist the Professor would have been Hamburg, not the foot of Snæfell.
Если сопротивление фантазиям Лиденброка и было возможно, то надо было попытаться оказать его в Гамбурге, а не у подножия Снайфедльс.
One thought, above all others, harassed and alarmed me; it was one calculated to shake firmer nerves than mine.
Больше всего меня терзала ужасная мысль, могущая потрясти даже самые нечувствительные нервы.
Now, thought I, here we are, about to climb Snæfell.
«Мы поднимемся, – рассуждал я, – на Снайфедльс.
Very good.
Хорошо!
We will explore the crater.
Мы спустимся в его кратер.
Very good, too, others have done as much without dying for it.
Отлично!
Другие тоже проделывали это и не погибали.
But that is not all.
Но ведь тем дело не кончится!
If there is a way to penetrate into the very bowels of the island, if that ill-advised Saknussemm has told a true tale, we shall lose our way amidst the deep subterranean passages of this volcano.
Если откроется путь в недра Земли, если злосчастный Сакнуссем сказал правду, мы погибнем в подземных ходах вулкана.
Now, there is no proof that Snæfell is extinct.
Who can assure us that an eruption is not brewing at this very moment?
Does it follow that because the monster has slept since 1229 he must therefore never awake again?
And if he wakes up presently, where shall we be?
Ведь мы еще не знаем наверное, что Снайфедльс потух, что нам не угрожает извержение!
А что тогда будет с нами?»
It was worth while debating this question, and I did debate it.
Стоило подумать над этим, и я думал.
I could not sleep for dreaming about eruptions.
Стоило мне заснуть, как начинались кошмары: мне снились извержения!
Now, the part of ejected scoriae and ashes seemed to my mind a very rough one to act.
А играть роль шлака казалось мне чересчур скверной шуткой.
So, at last, when I could hold out no longer, I resolved to lay the case before my uncle, as prudently and as cautiously as possible, just under the form of an almost impossible hypothesis.
Наконец, я не выдержал: я решился поговорить с дядей на эту тему, высказав свое мнение как можно искуснее, в виде гипотезы, совершенно нелепой.
I went to him.
I communicated my fears to him, and drew back a step to give him room for the explosion which I knew must follow.
But I was mistaken.
Я подошел к дядюшке и изложил ему свои опасения в самой дипломатической форме, причем, из предосторожности, несколько отступил назад.
"I was thinking of that," he replied with great simplicity.
– Я сам думал уже об этом, – ответил он просто.
What could those words mean?—Was he actually going to listen to reason?
Was he contemplating the abandonment of his plans?
This was too good to be true.
Что это значит?
Неужели он внял голосу разума?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1