5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

So I felt a little comforted as we advanced to the assault of Snæfell.
Я несколько успокоился относительно исхода нашей экскурсии, пока мы взбирались на Снайфедльс.
The way was growing more and more arduous, the ascent steeper and steeper; the loose fragments of rock trembled beneath us, and the utmost care was needed to avoid dangerous falls.
Дорога шла в гору, камни выскальзывали из-под ног, и все труднее становилось идти; приходилось быть крайне внимательным, чтобы не упасть в бездну.
Hans went on as quietly as if he were on level ground; sometimes he disappeared altogether behind the huge blocks, then a shrill whistle would direct us on our way to him.
Ганс преспокойно шествовал впереди нас, словно шел по ровному месту; иной раз он исчезал за большими глыбами, и мы на мгновение теряли его из виду; тогда резким свистом он указывал направление, по которому мы должны были следовать за ним.
Sometimes he would halt, pick up a few bits of stone, build them up into a recognisable form, and thus made landmarks to guide us in our way back.
Зачастую он останавливался, подбирал обломки скал и располагал их в виде вех, по которым можно было, возвращаясь обратно, легко найти дорогу.
A very wise precaution in itself, but, as things turned out, quite useless.
Последующие события сделали такую предосторожность излишней.
Three hours' fatiguing march had only brought us to the base of the mountain.
За три часа утомительного пути мы дошли только до подножия вулкана.
There Hans bid us come to a halt, and a hasty breakfast was served out.
Ганс дал знак остановиться, и мы принялись за легкий завтрак.
My uncle swallowed two mouthfuls at a time to get on faster.
But, whether he liked it or not, this was a rest as well as a breakfast hour and he had to wait till it pleased our guide to move on, which came to pass in an hour.
Дядюшка глотал по два куска зараз, чтобы поскорее отправиться дальше; но эта остановка была предназначена также и для отдыха, и ему приходилось подчиниться проводнику, который только через час подал знак трогаться в путь.
The three Icelanders, just as taciturn as their comrade the hunter, never spoke, and ate their breakfasts in silence.
Три исландца, охотники за гагарами, столь же молчаливые, как и их товарищ, не произносили ни слова и ели умеренно.
We were now beginning to scale the steep sides of Snæfell.
Мы начинали уже подыматься по склонам Снайфедльс.
Its snowy summit, by an optical illusion not unfrequent in mountains, seemed close to us, and yet how many weary hours it took to reach it!
Его снежная вершина, вследствие оптического обмана, обычного в горах, казалось, была очень близка от нас, а сколько часов прошло еще, пока мы добрались до нее!
И с какими трудностями?
The stones, adhering by no soil or fibrous roots of vegetation, rolled away from under our feet, and rushed down the precipice below with the swiftness of an avalanche.
Камни выскальзывали у нас из-под ног и скатывались в равнину со скоростью лавин.
At some places the flanks of the mountain formed an angle with the horizon of at least 36 degrees; it was impossible to climb them, and these stony cliffs had to be tacked round, not without great difficulty.
Then we helped each other with our sticks.
В некоторых местах угол наклона по отношению к горизонтальной поверхности составлял тридцать шесть градусов; было невозможно карабкаться вверх, и приходилось не без труда обходить огромные глыбы; при этом мы палками помогали друг другу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1