5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

I must admit that my uncle kept as close to me as he could; he never lost sight of me, and in many straits his arm furnished me with a powerful support.
Дядюшка старался держаться как можно ближе ко мне; он не терял меня из виду, а иногда и помогал мне.
He himself seemed to possess an instinct for equilibrium, for he never stumbled.
Что касается самого дядюшки, у него, вероятно, было врожденное чувство равновесия, потому что ею не бросало из стороны в сторону и он не спотыкался на ходу.
The Icelanders, though burdened with our loads, climbed with the agility of mountaineers.
Исландцы, хотя и нагруженные багажом, взбирались с ловкостью горцев.
To judge by the distant appearance of the summit of Snæfell, it would have seemed too steep to ascend on our side.
Глядя на вершину Снайфедльс, я считал невозможным добраться до нее по такой крутизне.
Fortunately, after an hour of fatigue and athletic exercises, in the midst of the vast surface of snow presented by the hollow between the two peaks, a kind of staircase appeared unexpectedly which greatly facilitated our ascent.
К счастью, после целого часа мучительного пути перед нами неожиданно оказалась своеобразная лестница, возникшая среди снежной пелены, окутавшей вершину вулкана.
Эта природная лестница значительно облегчила наше восхождение.
It was formed by one of those torrents of stones flung up by the eruptions, called 'sting' by the Icelanders.
Она образовалась из камней, выброшенных при извержении.
If this torrent had not been arrested in its fall by the formation of the sides of the mountain, it would have gone on to the sea and formed more islands.
Если бы эти камни при своем падении не были задержаны отвесным утесом, они скатились бы в море и образовали бы новые острова.
Such as it was, it did us good service.
Во всяком случае, импровизированная лестница сильно помогла нам.
The steepness increased, but these stone steps allowed us to rise with facility, and even with such rapidity that, having rested for a moment while my companions continued their ascent, I perceived them already reduced by distance to microscopic dimensions.
Крутизна склонов все возрастала, но каменные ступени облегчали и ускоряли наше восхождение на гору настолько, что стоило мне на минуту отстать от своих спутников, как их фигурки, мелькавшие вдалеке, казались совсем крошечными.
At seven we had ascended the two thousand steps of this grand staircase, and we had attained a bulge in the mountain, a kind of bed on which rested the cone proper of the crater.
К сеян часам вечера, преодолев две тысячи ступеней, мы оказались на выступе горы, служившем как бы основанием для самого конуса кратера.
Three thousand two hundred feet below us stretched the sea.
Море расстилалось перед нами на глубине трех тысяч двухсот футов.
We had passed the limit of perpetual snow, which, on account of the moisture of the climate, is at a greater elevation in Iceland than the high latitude would give reason to suppose.
Мы перешли границу вечных снегов, которая в Исландии вследствие сырости климата не очень высока.
The cold was excessively keen.
Было холодно.
The wind was blowing violently.
Дул сильный ветер.
I was exhausted.
Я чувствовал себя совершенно измученным.
The Professor saw that my limbs were refusing to perform their office, and in spite of his impatience he decided on stopping.
Профессор, убедясь, что мои ноги отказываются служить, решил сделать привал, несмотря на все свое нетерпение.
He therefore spoke to the hunter, who shook his head, saying:
Он дал знак охотнику, но тот покачал головой, сказав:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1