5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"Ofvanför."
– Ofvanfor!
"It seems we must go higher," said my uncle.
– Отказывается, – сказал дядюшка, – надо подниматься еще выше.
Then he asked Hans for his reason.
Потом ом спросил у Ганса причину такого ответа.
"Mistour," replied the guide.
– Mistour, – ответил наш проводник.
"Ja Mistour," said one of the Icelanders in a tone of alarm.
– Ja, mistour, – повторил один из исландцев явно испуганным голосом.
"What does that word mean?"
I asked uneasily.
– Что означает это слово? – спросил я тревожно.
"Look!" said my uncle.
– Взгляни! – сказал дядюшка.
I looked down upon the plain.
Я бросил взгляд вниз.
An immense column of pulverized pumice, sand and dust was rising with a whirling circular motion like a waterspout; the wind was lashing it on to that side of Snæfell where we were holding on; this dense veil, hung across the sun, threw a deep shadow over the mountain.
Огромный столб измельченных горных пород, песка и пыли поднимался, кружась, подобно смерчу; ветер относил его в ту сторону Снайфедльс, где находились мы.
Темной завесой нависал этот гигантский столб пыли, застилая собою солнце и отбрасывая свою тень на гору.
If that huge revolving pillar sloped down, it would involve us in its whirling eddies.
Обрушься этот смерч на нас, и мы неизбежно были бы сплетены с лица земли бешеным вихрем.
This phenomenon, which is not unfrequent when the wind blows from the glaciers, is called in Icelandic 'mistour.'
Это явление, которое наблюдается довольно часто, когда ветер дует с ледников, называется по-исландски «mistour».
"Hastigt! hastigt!" cried our guide.
– Hastigt, hastigt! – кричал наш проводник.
Without knowing Danish I understood at once that we must follow Hans at the top of our speed.
Хотя я и не знал датского языка, я все же сразу понял, что нам надо следовать за Гансом, и как можно скорее.
He began to circle round the cone of the crater, but in a diagonal direction so as to facilitate our progress.
А между тем Ганс уже огибал конус кратера, но наискось.
Presently the dust storm fell upon the mountain, which quivered under the shock; the loose stones, caught with the irresistible blasts of wind, flew about in a perfect hail as in an eruption.
Вскоре смерч обрушился на гору, которая задрожала под тяжестью его удара; камни, подхваченные вихрем, сыпались, как при извержении вулкана, подобно дождю.
Happily we were on the opposite side, and sheltered from all harm.
К счастью, мы находились уже по другую сторону горы и были благодаря этому в безопасности.
But for the precaution of our guide, our mangled bodies, torn and pounded into fragments, would have been carried afar like the ruins hurled along by some unknown meteor.
Если бы не предусмотрительность проводника, наши растерзанные и обращенные в прах тела были бы сброшены вниз, как обломки какого-нибудь метеора.
Yet Hans did not think it prudent to spend the night upon the sides of the cone.
Ганс считал, однако, неблагоразумным провести ночь на внешнем склоне горы.
We continued our zigzag climb.
Мы продолжали восхождение зигзагами.
The fifteen hundred remaining feet took us five hours to clear; the circuitous route, the diagonal and the counter marches, must have measured at least three leagues.
Тысяча пятьсот футов, которые нам еще оставалось преодолеть, отняли у нас почти пять часов; на обходы и зигзаги приходилось лишних по крайней мере три лье.
I could stand it no longer.
I was yielding to the effects of hunger and cold.
У меня больше не было сил; я изнемогал от стужи и голода.
The rarefied air scarcely gave play to the action of my lungs.
Воздуха, уже порядочно разреженного, не хватало для работы моих легких.
At last, at eleven in the sunlight night, the summit of Snæfell was reached, and before going in for shelter into the crater I had time to observe the midnight sun, at his lowest point, gilding with his pale rays the island that slept at my feet.
Наконец, в одиннадцать часов вечера, в глубокой темноте, мы достигали вершины Снайфедльс, и, пределе чем укрыться во внутренности кратера, я успел взглянуть на «полуночное солнце» в низшей точке его стояния, откуда оно бросало свои бледные лучи на дремлющий у моих ног остров.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1