5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XVI.
BOLDLY DOWN THE CRATER
16
Supper was rapidly devoured, and the little company housed themselves as best they could.
Ужин был быстро съеден, и маленький отряд устроился на ночлег как мог лучше.
The bed was hard, the shelter not very substantial, and our position an anxious one, at five thousand feet above the sea level.
Ложе было жесткое, крыша малонадежная, в общем положение не из веселых.
Мы находились на высоте пяти тысяч футов над уровнем моря.
Yet I slept particularly well; it was one of the best nights I had ever had, and I did not even dream.
Однако мой сон в эту ночь был особенно спокоен; так хорошо мне не приходилось уже давно спать.
Я даже не видел снов.
Next morning we awoke half frozen by the sharp keen air, but with the light of a splendid sun.
На другое утро мы проснулись полузамерзшими; было очень холодно, хотя солнце светило чрезвычайно ярко.
I rose from my granite bed and went out to enjoy the magnificent spectacle that lay unrolled before me.
Я встал с своего каменистого ложа, чтобы насладиться великолепным зрелищем, открывавшимся перед моими глазами.
I stood on the very summit of the southernmost of Snæfell's peaks.
Я находился на вершине южного конуса Снайфедльс.
The range of the eye extended over the whole island.
Мой взор охватывал с этой выси большую часть острова.
By an optical law which obtains at all great heights, the shores seemed raised and the centre depressed.
Благодаря обычному оптическому обману при наблюдении с большой высоты берега острова как будто приподнимались, а центральная его часть как бы западала.
It seemed as if one of Helbesmer's raised maps lay at my feet.
Можно сказать, что у моих ног лежала топографическая карта Хельбесмера.
I could see deep valleys intersecting each other in every direction, precipices like low walls, lakes reduced to ponds, rivers abbreviated into streams.
Передо мною расстилались долины, пересекавшие во всех направлениях остров, пропасти казались колодцами, озера – прудами, реки – ручейками.
On my right were numberless glaciers and innumerable peaks, some plumed with feathery clouds of smoke.
Направо от меня тянулись бесчисленные ледники и высились горные пики; над некоторыми из них вздымались легкие клубы дыма.
The undulating surface of these endless mountains, crested with sheets of snow, reminded one of a stormy sea.
Волнообразные очертания этих бесконечных горных кряжей, покрытых вечными снегами, словно гребни волн пеной, напоминали мне море во время бури.
If I looked westward, there the ocean lay spread out in all its magnificence, like a mere continuation of those flock-like summits.
А на западе, как бы являясь продолжением этих вспененных гребней, величественно раскинулся океан.
The eye could hardly tell where the snowy ridges ended and the foaming waves began.
Глаз едва различал границу между землей и морем.
I was thus steeped in the marvellous ecstasy which all high summits develop in the mind; and now without giddiness, for I was beginning to be accustomed to these sublime aspects of nature.
Я весь отдался восторженному чувству, которое испытываешь обычно на больших высотах, и на этот раз я не страдал от головокружения, потому что уже освоился с высоким наслаждением смотреть на Землю с высоты.
My dazzled eyes were bathed in the bright flood of the solar rays.
I was forgetting where and who I was, to live the life of elves and sylphs, the fanciful creation of Scandinavian superstitions.
Я забыл о том, кто я и где я!
Я жил жизнью эльфов и сильфов, легендарных обитателей скандинавской мифологии.
Мои ослепленные взоры тонули в прозрачном свете солнечных лучей.
I felt intoxicated with the sublime pleasure of lofty elevations without thinking of the profound abysses into which I was shortly to be plunged.
Упиваясь этим очарованием высоты, я не думал о бездне, в которую вскоре должна была ввергнуть меня судьба.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1