5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

In certain parts of the cone there were glaciers.
Гулкое эхо сопровождало их падение.
Here Hans advanced only with extreme precaution, sounding his way with his iron-pointed pole, to discover any crevasses in it.
На пути встречались внутренние ледники; тогда Гаке шел с особой осторожностью, ощупывая почву палкой с железным наконечником, чтобы узнать, нет ли где расщелин.
At particularly dubious passages we were obliged to connect ourselves with each other by a long cord, in order that any man who missed his footing might be held up by his companions.
В сомнительных местах мы связывались между собой длинной веревкой, чтобы тот, у кого нога начинала скользить, мог опереться да спутников.
This solid formation was prudent, but did not remove all danger.
Предосторожность эта была необходима, но она не исключала опасности.
Yet, notwithstanding the difficulties of the descent, down steeps unknown to the guide, the journey was accomplished without accidents, except the loss of a coil of rope, which escaped from the hands of an Icelander, and took the shortest way to the bottom of the abyss.
Между тем, несмотря на трудности, непредвиденные нашим проводником, спуск шел благополучно, если не считать утери связки веревок, выпавшей из рук одного из исландцев и скатившейся кратчайшим путем в пропасть.
At mid-day we arrived.
В полдень мы оказались на дне кратера.
I raised my head and saw straight above me the upper aperture of the cone, framing a bit of sky of very small circumference, but almost perfectly round.
Я взглянул вверх и через жерло конуса, как через объектив аппарата, увидел клочок неба.
Just upon the edge appeared the snowy peak of Saris, standing out sharp and clear against endless space.
Лишь в одном месте глаз различал пик Скартариса, уходящий в бесконечность.
At the bottom of the crater were three chimneys, through which, in its eruptions, Snæfell had driven forth fire and lava from its central furnace.
На дне кратера находились три трубы, через которые во время вулканических извержений вулкана Снайфедльс центральный очаг извергал лаву и пары.
Each of these chimneys was a hundred feet in diameter.
Каждое из этих отверстий в диаметре достигало приблизительно ста футов.
They gaped before us right in our path.
Их зияющие пасти разверзались у ваших ног.
I had not the courage to look down either of them.
У меня не хватало духа взглянуть внутрь их.
But Professor Liedenbrock had hastily surveyed all three; he was panting, running from one to the other, gesticulating, and uttering incoherent expressions.
Профессор Лиденброк быстро исследовал расположение отверстий; он задыхался, бегал от одного отверстия к другому, размахивал руками и выкрикивал какие-то непонятные слова.
Hans and his comrades, seated upon loose lava rocks, looked at him with as much wonder as they knew how to express, and perhaps taking him for an escaped lunatic.
Ганс и его товарищи, сидя на обломке лавы, посматривали на него; они, видимо, принимали, его за сумасшедшего.
Suddenly my uncle uttered a cry.
Вдруг дядюшка диво крикнул.
I thought his foot must have slipped and that he had fallen down one of the holes.
Я подумал, что он оступился и падает в зев бездны.
But, no; I saw him, with arms outstretched and legs straddling wide apart, erect before a granite rock that stood in the centre of the crater, just like a pedestal made ready to receive a statue of Pluto.
Но нет?
Он стоял, раскинув руки, расставив ноги, перед гранитной скалой, возвышавшейся в самой середине кратера, подобно грандиозному пьедесталу для статуи Плутона.
He stood like a man stupefied, but the stupefaction soon gave way to delirious rapture.
Во всей позе дядюшки чувствовалось, что он до крайности изумлен, но изумление его сменилось вскоре безумной радостью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1