5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Now, no sun no shadow, and therefore no guide.
Вот почему, если не выглянет солнце, не будет и тени.
А следовательно, и нужного указания!
Here was June 25.
Было уже 25 июня.
If the sun was clouded for six days we must postpone our visit till next year.
Стоило тучам покрыть небо на шесть дней, и нам пришлось бы отложить изыскания до следующего года.
My limited powers of description would fail, were I to attempt a picture of the Professor's angry impatience.
Я отказываюсь описать бессильный гнев профессора Лиденброка.
The day wore on, and no shadow came to lay itself along the bottom of the crater.
Hans did not move from the spot he had selected; yet he must be asking himself what were we waiting for, if he asked himself anything at all.
День прошел, но никакая тень не легла на дно кратера; Тане не трогался с места, хотя его должно было удивлять, чего же мы ждем, если только он вообще был способен удивляться!
My uncle spoke not a word to me.
Дядюшка не удостаивал меня ни единым словом.
His gaze, ever directed upwards, was lost in the grey and misty space beyond.
Его взоры, неизменно обращенные к небу, терялись в серой, туманной дали.
On the 26th nothing yet.
26 июня – и никаких изменений!
Rain mingled with snow was falling all day long.
Целый день шел мокрый снег.
Hans built a hut of pieces of lava.
Ганс соорудил шалаш из обломков лавы.
I felt a malicious pleasure in watching the thousand rills and cascades that came tumbling down the sides of the cone, and the deafening continuous din awaked by every stone against which they bounded.
Я несколько развлекался, следя за тысячами импровизированных каскадов, образовавшихся на склонах кратера и с диким ревом разбивавшихся о каждый встречный камень.
My uncle's rage knew no bounds.
Дядюшка уже больше не сдерживался.
It was enough to irritate a meeker man than he; for it was foundering almost within the port.
Даже более терпеливый человек при таких обстоятельствах вышел бы из себя: ведь это значило потерпеть крушение у самой гавани!
But Heaven never sends unmixed grief, and for Professor Liedenbrock there was a satisfaction in store proportioned to his desperate anxieties.
Но, по милости неба, за великими огорчениями следуют и великие радости, и профессор Лиденброк получил удовлетворение, способное заслонить испытанное им отчаяние.
The next day the sky was again overcast; but on the 29th of June, the last day but one of the month, with the change of the moon came a change of weather.
На следующий день небо было все еще затянуто тучами, но в воскресенье, 28 июня, в предпоследний день месяца, смена луны вызвала и перемену погоды.
The sun poured a flood of light down the crater.
Солнце заливало кратер потоками света.
Every hillock, every rock and stone, every projecting surface, had its share of the beaming torrent, and threw its shadow on the ground.
Каждый пригорок, каждая скала, каждый камень, каждая кочка получала свою долю солнечных лучей и тут же отбрасывала свою тень на землю.
Amongst them all, Scartaris laid down his sharp-pointed angular shadow which began to move slowly in the opposite direction to that of the radiant orb.
Тень Скартариса вырисовывалась вдали своим острым ребром и неприметно следовала за лучезарным светилом.
My uncle turned too, and followed it.
Дядюшка следовал по ее стопам.
At noon, being at its least extent, it came and softly fell upon the edge of the middle chimney.
В полдень, когда предметы отбрасывают самую короткую тень, знаменательная тень Скартариса слегка коснулась края среднего отверстия в кратере.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1