5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"There it is! there it is!" shouted the Professor.
"Now for the centre of the globe!" he added in Danish.
– Тут! – вскричал профессор. – Тут пролегает путь к центру земного шара! – прибавил он по-датски.
I looked at Hans, to hear what he would say.
Я посмотрел на Ганса.
"Forüt!" was his tranquil answer.
– Forut! – спокойно сказал проводник.
"Forward!" replied my uncle.
– Вперед! – повторил дядя.
It was thirteen minutes past one.
Было один час тридцать минут пополудни.
CHAPTER XVII.
VERTICAL DESCENT
17
Now began our real journey.
Теперь только начиналось настоящее путешествие.
Hitherto our toil had overcome all difficulties, now difficulties would spring up at every step.
До сих пор трудности следовали одна за другой; теперь они должны были в буквальном смысле слова вырастать у нас под ногами.
I had not yet ventured to look down the bottomless pit into which I was about to take a plunge.
Я не заглядывал еще в этот бездонный колодец, в который мне предстояло спуститься.
The supreme hour had come.
Теперь настал этот момент.
I might now either share in the enterprise or refuse to move forward.
Я мог еще или принять участие в рискованном предприятии, или отказаться попытать счастье.
But I was ashamed to recoil in the presence of the hunter.
Но мне было стыдно отступать перед нашим проводником.
Hans accepted the enterprise with such calmness, such indifference, such perfect disregard of any possible danger that I blushed at the idea of being less brave than he.
Ганс так охотно соглашался участвовать в этом романтическом приключении; он был так хладнокровен, так мало думал об опасностях, что я устыдился оказаться менее храбрым, чем он.
If I had been alone I might have once more tried the effect of argument; but in the presence of the guide I held my peace; my heart flew back to my sweet Virlandaise, and I approached the central chimney.
Не будь его, у меня нашлось бы множество веских доводов, но в присутствии проводника я не стал возражать; тут я вспомнил прелестную фирландку и шагнул ближе к центральному отверстию в кратере.
I have already mentioned that it was a hundred feet in diameter, and three hundred feet round.
Как я уже сказал, оно имело сто футов в диаметре, или триста футов в окружности.
I bent over a projecting rock and gazed down.
Я нагнулся над одной из скал и взглянул вниз.
My hair stood on end with terror.
Волосы встали у меня дыбом.
The bewildering feeling of vacuity laid hold upon me.
Ощущение пустоты овладело всем моим существом.
I felt my centre of gravity shifting its place, and giddiness mounting into my brain like drunkenness.
Я почувствовал, что центр тяжести во мне переместился, голова закружилась, точно у пьяницы.
There is nothing more treacherous than this attraction down deep abysses.
Нет ничего притягательнее бездны.
I was just about to drop down, when a hand laid hold of me.
Я готов был упасть.
Чья-то рука удержала меня.
It was that of Hans.
То был Ганс.
I suppose I had not taken as many lessons on gulf exploration as I ought to have done in the Frelsers Kirk at Copenhagen.
Положительно, мне следовало взять еще несколько «уроков по головокружению», вроде тех, что я брал в копенгагенском храме Спасителя.
But, however short was my examination of this well, I had taken some account of its conformation.
Хотя я только мельком заглянул в колодец, все же успел разглядеть его строение.
Its almost perpendicular walls were bristling with innumerable projections which would facilitate the descent.
Внутренние, почти отвесные, стены колодца представляли собою ряд выступов, которые должны были облегчать схождение в пропасть.
But if there was no want of steps, still there was no rail.
Но если и была лестница, то перила отсутствовали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1