5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

A rope fastened to the edge of the aperture might have helped us down.
But how were we to unfasten it, when arrived at the other end?
Веревка, прикрепленная у края отверстия, могла бы послужить нам надежной опорой, но как же отвязать ее, когда мы совершим прыжок в бездну?
My uncle employed a very simple expedient to obviate this difficulty.
Однако существовало простое средство, которое и применил дядюшка.
He uncoiled a cord of the thickness of a finger, and four hundred feet long; first he dropped half of it down, then he passed it round a lava block that projected conveniently, and threw the other half down the chimney.
Он взял веревку толщиной в дюйм и длиной в четыреста футов, перекинул ее через проем в выступе лавы у самого края отверстия и спустил оба ее конца вниз.
Each of us could then descend by holding with the hand both halves of the rope, which would not be able to unroll itself from its hold; when two hundred feet down, it would be easy to get possession of the whole of the rope by letting one end go and pulling down by the other.
Таким образом каждый из нас, держа в руках оба конца веревки, получал некоторую опору и мог легче спускаться в бездонные бездны; спустившись на двести футов, было совсем нетрудно стянуть вниз веревку, выпустив из рук один ее конец.
Then the exercise would go on again ad infinitum.
Этот прием можно было повторять ad infinitum[ До бесконечности (лат.).].
"Now," said my uncle, after having completed these preparations, "now let us look to our loads.
I will divide them into three lots; each of us will strap one upon his back.
I mean only fragile articles."
– Теперь займемся багажом, – сказал дядюшка, когда все приготовления были закончены, – разделим его на три тюка, и каждый из нас привяжет на спину по одному тюку; я говорю только о хрупких предметах.
Of course, we were not included under that head.
Очевидно, отважный профессор не относил нас к числу последних.
"Hans," said he, "will take charge of the tools and a portion of the provisions; you, Axel, will take another third of the provisions, and the arms; and I will take the rest of the provisions and the delicate instruments."
– Ганс, – продолжал он, – возьмет инструменты и часть съестных припасов; ты, Аксель, вторую треть съестных припасов и оружие; я – остаток провизии и приборы.
"But," said I, "the clothes, and that mass of ladders and ropes, what is to become of them?"
– Но кто же, – сказал я, – спустит вниз одежду, лестницу и кучу веревок?
"They will go down by themselves."
– Они спустятся сами.
"How so?"
I asked.
– Как так? – спросил я.
"You will see presently."
– Сейчас увидишь.
My uncle was always willing to employ magnificent resources.
И дядюшка, недолго думая, горячо принялся за дело.
Obeying orders, Hans tied all the non-fragile articles in one bundle, corded them firmly, and sent them bodily down the gulf before us.
По его приказу Ганс собрал в один тюк все мягкие вещи и, крепко связав его, без дальнейших церемоний сбросил в пропасть.
I listened to the dull thuds of the descending bale.
Я услыхал, как наш багаж с гулким свистом, рассекая воздух, летел вниз.
My uncle, leaning over the abyss, followed the descent of the luggage with a satisfied nod, and only rose erect when he had quite lost sight of it.
Дядюшка, нагнувшись над бездной, следил довольным взглядом за путешествием своих вещей, пока не потерял их из виду.
"Very well, now it is our turn."
– Хорошо, – сказал он. – А теперь очередь за нами!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1