5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Now I ask any sensible man if it was possible to hear those words without a shudder.
Я спрашиваю любого здравомыслящего человека: возможно ли слушать такие слова без содрогания?
The Professor fastened his package of instruments upon his shoulders; Hans took the tools; I took the arms: and the descent commenced in the following order; Hans, my uncle, and myself.
Профессор взвалил себе на спину тюк с приборами, Гане – с утварью, я – с оружием.
Мы спускались в следующем порядке: впереди шел Ганс, за ним дядюшка и, наконец, я.
It was effected in profound silence, broken only by the descent of loosened stones down the dark gulf.
Схождение совершалось в полном молчании, нарушаемом лишь падением камней, которые, оторвавшись от скал, с грохотом скатывались в пропасть.
I dropped as it were, frantically clutching the double cord with one hand and buttressing myself from the wall with the other by means of my stick.
Я сползал, судорожно ухватясь одной рукой за двойную веревку, а другой опираясь на палку.
One idea overpowered me almost, fear lest the rock should give way from which I was hanging.
Единственной моей мыслью было: как бы не потерять точку опоры!
This cord seemed a fragile thing for three persons to be suspended from.
Веревка казалась мне слишком тонкой для того, чтобы выдержать трех человек.
I made as little use of it as possible, performing wonderful feats of equilibrium upon the lava projections which my foot seemed to catch hold of like a hand.
Поэтому я пользовался ею по возможности меньше, показывая чудеса эквилибристики на выступах лавы, которые я отыскивал, нащупывая ногой.
When one of these slippery steps shook under the heavier form of
Hans, he said in his tranquil voice:
И когда такая скользкая ступень попадалась под ноги Гансу, он хладнокровно говорил:
"Gif akt!"
– Gif akt!
"Attention!" repeated my uncle.
– Осторожно! – повторял дядюшка.
In half an hour we were standing upon the surface of a rock jammed in across the chimney from one side to the other.
Через полчаса мы добрались до скалы, прочно укрепившейся в стене пропасти.
Hans pulled the rope by one of its ends, the other rose in the air; after passing the higher rock it came down again, bringing with it a rather dangerous shower of bits of stone and lava.
Ганс потянул веревку за один конец; другой конец взвился в воздух; соскользнув со скалы, через которую веревка была перекинута, конец ее упал у наших ног, увлекая за собой камни и куски лавы, сыпавшиеся подобно дождю, или, лучше сказать, подобно убийственному граду.
Leaning over the edge of our narrow standing ground, I observed that the bottom of the hole was still invisible.
Нагнувшись над краем узкой площадки, я убедился, что дна пропасти еще не видно.
The same manoeuvre was repeated with the cord, and half an hour after we had descended another two hundred feet.
Мы снова пустили в ход веревку и через полчаса оказались еще на двести футов ближе к цели.
I don't suppose the maddest geologist under such circumstances would have studied the nature of the rocks that we were passing.
Я не знаю, до какой степени должно доходить сумасшествие геолога, который пытается во время такого спуска изучать природу окружающих его геологических напластований?
I am sure I did trouble my head about them.
Pliocene, miocene, eocene, cretaceous, jurassic, triassic, permian, carboniferous, devonian, silurian, or primitive was all one to me.
Что касается меня, я мало интересовался строением земной коры; какое мне было дело до того, что представляют собою все эти плиоценовые, миоценовые, эоценовые, меловые, юрские, триасовые, пермские, каменноугольные, девонские, силурийские или первичные геологические напластования?
But the Professor, no doubt, was pursuing his observations or taking notes, for in one of our halts he said to me:
Но профессор, по-видимому, вел наблюдения и делал заметки, так как во время одной остановки он сказал мне:
"The farther I go the more confidence I feel.
– Чем дальше я иду, тем больше крепнет моя уверенность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1