5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

The order of these volcanic formations affords the strongest confirmation to the theories of Davy.
Строение вулканических пород вполне подтверждает теорию Дэви.
We are now among the primitive rocks, upon which the chemical operations took place which are produced by the contact of elementary bases of metals with water.
Мы находимся в первичных слоях, перед нами порода, в которой произошел химический процесс разложения металлов, раскалившихся и воспламенившихся при соприкосновении с воздухом и водой.
I repudiate the notion of central heat altogether.
Я безусловно отвергаю теорию центрального огня.
We shall see further proof of that very soon."
Впрочем, мы еще увидим это!
No variation, always the same conclusion.
Все то же заключение!
Of course, I was not inclined to argue.
Понятно, что я не имел никакой охоты спорить.
My silence was taken for consent and the descent went on.
Мое молчание было принято за согласие, и нисхождение возобновилось.
Another three hours, and I saw no bottom to the chimney yet.
После трех часов пути я все же не мог разглядеть дна пропасти.
When I lifted my head I perceived the gradual contraction of its aperture.
Взглянув вверх, я заметил, что отверстие кратера заметно уменьшилось.
Its walls, by a gentle incline, were drawing closer to each other, and it was beginning to grow darker.
Стены, наклоненные внутрь кратера, постепенно смыкались.
Темнота увеличивалась.
Still we kept descending.
А мы спускались все глубже и глубже.
It seemed to me that the falling stones were meeting with an earlier resistance, and that the concussion gave a more abrupt and deadened sound.
Мне казалось, что звук при падении осыпавшихся камней становился более глухим, как если бы они ударялись о землю.
As I had taken care to keep an exact account of our manoeuvres with the rope, which I knew that we had repeated fourteen times, each descent occupying half an hour, the conclusion was easy that we had been seven hours, plus fourteen quarters of rest, making ten hours and a half.
Я внимательно считал, сколько раз мы пользовались веревкой, и поэтому мог определить глубину, на которой мы находились, и время, истраченное на спуск.
Мы уже четырнадцать раз повторили маневр с веревкой с промежутками в полчаса.
На спуск ушло семь часов и три с половиною часа на отдых, что составляло в общем десять с половиной часов.
We had started at one, it must therefore now be eleven o'clock; and the depth to which we had descended was fourteen times 200 feet, or 2,800 feet.
Мы начали спускаться в час, значит теперь было одиннадцать часов.
Глубина, на которой мы находились, равнялась двум тысячам восьмистам футов, считая четырнадцать раз по двести футов.
At this moment I heard the voice of Hans.
В это мгновение раздался голос Ганса.
"Halt!" he cried.
– Halt! – сказал он.
I stopped short just as I was going to place my feet upon my uncle's head.
Я сразу остановился, едва не наступив на голову дядюшки.
"We are there," he cried.
– Мы у цели, – сказал дядюшка.
"Where?" said I, stepping near to him.
– У какой цели? – спросил я, скользя к нему.
"At the bottom of the perpendicular chimney," he answered.
– На дне колодца.
"Is there no way farther?"
– Значит, нет другого прохода?
"Yes; there is a sort of passage which inclines to the right.
– Есть!
Я вижу направо нечто вроде туннеля.
We will see about that to-morrow.
Мы расследуем все это завтра.
Let us have our supper, and go to sleep."
Сначала поужинаем, а потом спать.
The darkness was not yet complete.
Еще не совсем стемнело.
The provision case was opened; we refreshed ourselves, and went to sleep as well as we could upon a bed of stones and lava fragments.
Мы открыли мешок с провизией и поели; затем улеглись, по возможности удобнее, на ложе из камней и обломков лавы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1