5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"No; we shall descend at a slow rate, and our lungs will become inured to a denser atmosphere.
– Нет!
Мы спускаемся медленно, и наши легкие привыкнут дышать в более сгущенной атмосфере.
Aeronauts find the want of air as they rise to high elevations, but we shall perhaps have too much: of the two, this is what I should prefer.
Воздухоплавателям не хватает воздуха при подъеме в верхние слои атмосферы, а у нас, возможно, окажется избыток воздуха.
Но последнее все же лучше!
Don't let us lose a moment.
Не будем же терять ни минуты.
Where is the bundle we sent down before us?"
Где вещевой мешок, который мы раньше сбросили вниз?
I then remembered that we had searched for it in vain the evening before.
Я вспомнил, что мы его тщетно искали накануне вечером.
My uncle questioned Hans, who, after having examined attentively with the eye of a huntsman, replied:
Дядюшка спросил об этом Ганса, а тот, оглядев все вокруг зорким глазом охотника, ответил:
"Der huppe!"
– Der hippe!
"Up there."
– Там, наверху!
And so it was.
The bundle had been caught by a projection a hundred feet above us.
Действительно, вещевой мешок, зацепившись за выступ скалы, повис приблизительно футов на сто над нашими головами.
Immediately the Icelander climbed up like a cat, and in a few minutes the package was in our possession.
Цепкий исландец, как кошка, вскарабкался на скалу и через несколько минут спустил наш мешок.
"Now," said my uncle, "let us breakfast; but we must lay in a good stock, for we don't know how long we may have to go on."
– А теперь, – сказал дядюшка, – позавтракаем, но позавтракаем, как люди, которым предстоит далекий путь.
The biscuit and extract of meat were washed down with a draught of water mingled with a little gin.
Сухари и сушеное мясо мы запили несколькими глотками воды с можжевеловой водкой.
Breakfast over, my uncle drew from his pocket a small notebook, intended for scientific observations.
He consulted his instruments, and recorded:
После завтрака дядюшка вынул из кармана записную книжку и, поочередно беря в руки разные приборы, записывал:
"Monday, July 1.
Понедельник, 1 июля.
"Chronometer, 8.17 a.m.; barometer, 297 in.; thermometer, 6° (43°
F.).
Хронометр: 8 ч.
17 м. утра.
Барометр: 292 миллиметра.
Термометр: 6°.
Direction, E.S.E."
Направление: В. – Ю. – В.
This last observation applied to the dark gallery, and was indicated by the compass.
Последнее показание компаса относилось к темной галерее.
"Now, Axel," cried the Professor with enthusiasm, "now we are really going into the interior of the earth.
– Теперь, Аксель, – воскликнул профессор восторженно, – мы действительно углубимся в недра земного шара!
At this precise moment the journey commences."
Теперь собственно начинается наше путешествие.
So saying, my uncle took in one hand Ruhmkorff's apparatus, which was hanging from his neck; and with the other he formed an electric communication with the coil in the lantern, and a sufficiently bright light dispersed the darkness of the passage.
Сказав это, дядюшка взял одной рукой висевший у него на шее аппарат Румкорфа, а другой соединил электрический провод со спиралью в фонаре, и яркий свет рассеял мрак галереи.
Hans carried the other apparatus, which was also put into action.
Второй аппарат, который нес Ганс, был также приведен в действие.
This ingenious application of electricity would enable us to go on for a long time by creating an artificial light even in the midst of the most inflammable gases.
Остроумное применение электричества позволяло нам, пользуясь искусственным светом, подвигаться вперед даже среди воспламеняющихся газов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1