5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

This justified Davy's theory, and more than once I consulted the thermometer with surprise.
Между тем температура почти не поднималась, что подтверждало теорию Дэви; я несколько раз с удивлением посматривал на термометр.
Two hours after our departure it only marked 10° (50° Fahr.), an increase of only 4°.
Мы были в дороге уже два часа, а он показывал только 10°, иначе говоря, температура повысилась всего лишь на 4°!
This gave reason for believing that our descent was more horizontal than vertical.
Это заставляло меня предполагать, что мы «спускаемся» больше в горизонтальном направлении, чем в вертикальном!
As for the exact depth reached, it was very easy to ascertain that; the Professor measured accurately the angles of deviation and inclination on the road, but he kept the results to himself.
Впрочем, не было ничего, легче узнать, на какой глубине мы находимся.
Профессор измерял исправно угол наклона пути, но хранил про себя результаты своих наблюдений.
About eight in the evening he signalled to stop.
В девять часов вечера он дал сигнал остановиться.
Hans sat down at once.
Ганс тотчас же присел.
The lamps were hung upon a projection in the lava; we were in a sort of cavern where there was plenty of air.
Лампы укрепили на выступе стены.
Мы находились в какой-то пещере, где не было недостатка в воздухе.
Certain puffs of air reached us.
Напротив!
Мы чувствовали как бы дуновение ветра.
What atmospheric disturbance was the cause of them?
Чему приписать это явление?
Откуда это колебание атмосферы?
I could not answer that question at the moment.
Я отложил разрешение этого вопроса.
Hunger and fatigue made me incapable of reasoning.
Голод и усталость лишили меня способности размышлять.
A descent of seven hours consecutively is not made without considerable expenditure of strength.
I was exhausted.
Семь часов безостановочного пути истощили мои силы.
The order to 'halt' therefore gave me pleasure.
Оклик «halt!» обрадовал меня.
Hans laid our provisions upon a block of lava, and we ate with a good appetite.
Ганс разложил провизию на обломке лавы, и мы поели с аппетитом.
But one thing troubled me, our supply of water was half consumed.
Меня все же беспокоила одна вещь: наш запас воды истощился наполовину.
My uncle reckoned upon a fresh supply from subterranean sources, but hitherto we had met with none.
Дядюшка рассчитывал пополнить его из подземных источников, но еще ни разу мы их не встретили.
I could not help drawing his attention to this circumstance.
Я не мог не обратить его внимания на это обстоятельство.
"Are you surprised at this want of springs?" he said.
– Тебя удивляет отсутствие источников? – спросил дядюшка.
"More than that, I am anxious about it; we have only water enough for five days."
– Конечно!
И больше того, беспокоит!
У нас хватит воды только на пять дней.
"Don't be uneasy, Axel, we shall find more than we want."
– Успокойся, Аксель, я ручаюсь, что мы найдем воду, и даже в большем количестве, чем необходимо.
"When?"
– Когда же?
"When we have left this bed of lava behind us.
– Когда мы выйдем из этих напластований лавы.
How could springs break through such walls as these?"
Ты воображаешь, что источники могли пробиться сквозь эти толщи?
"But perhaps this passage runs to a very great depth.
– Но, быть может, туннель уйдет на большую глубину.
It seems to me that we have made no great progress vertically."
Мне кажется, что мы не очень-то много прошли в вертикальном направлении.
"Why do you suppose that?"
– На чем основало твое предположение?
"Because if we had gone deep into the crust of earth, we should have encountered greater heat."
– Но ведь если бы мы немного продвинулись вглубь земной коры, температура была бы выше.
"According to your system," said my uncle.
"But what does the thermometer say?"
– Это по твоей теории? – ответил дядюшка. – А что показывает термометр?
"Hardly fifteen degrees (59° Fahr), nine degrees only since our departure."
– Едва пятнадцать градусов!
Следовательно, с того времени, что мы идем по; туннелю, температура поднялась на девять градусов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1