5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

This was a difficulty.
Вот в чем была трудность!
Still my uncle refused to admit an appearance of hesitation, either before me or the guide; he pointed out the Eastern tunnel, and we were soon all three in it.
Однако дядюшка, не желавший обнаружить своего колебания ни передо мной, ни перед проводником, решительно указал на восточный туннель, в который мы тотчас же и вошли.
Besides there would have been interminable hesitation before this choice of roads; for since there was no indication whatever to guide our choice, we were obliged to trust to chance.
Впрочем, раздумье при выборе пути могло продолжаться очень долго, потому что не было ни малейшего указания, могущего склонить дядюшку в пользу того или другого хода; приходилось буквально идти наудачу.
The slope of this gallery was scarcely perceptible, and its sections very unequal.
Наклон в этой новой галерее едва чувствовался, и разрез ее то расширялся, то суживался.
Sometimes we passed a series of arches succeeding each other like the majestic arcades of a gothic cathedral.
Иногда перед нами развертывалась настоящая колоннада, точно портик готического собора.
Here the architects of the middle ages might have found studies for every form of the sacred art which sprang from the development of the pointed arch.
Зодчие средневековья могли бы изучить тут все виды церковной архитектуры, развившейся из стрельчатой арки.
A mile farther we had to bow our heads under corniced elliptic arches in the romanesque style; and massive pillars standing out from the wall bent under the spring of the vault that rested heavily upon them.
Еще через одну милю нам пришлось нагибать головы под сдавленными сводами романского стиля, где мощные колонны, укрепленные в фундаментах, поддерживали их.
In other places this magnificence gave way to narrow channels between low structures which looked like beaver's huts, and we had to creep along through extremely narrow passages.
В иных местах вместо колонн появлялись невысокие навалы, похожие на сооружения бобров, и нам приходилось пробираться ползком по узким ходам.
The heat was perfectly bearable.
Температура была все время сносной.
Involuntarily I began to think of its heat when the lava thrown out by Snæfell was boiling and working through this now silent road.
Я невольно представлял себе, как высока должна была быть здесь температура, когда потоки лавы, извергаемые Снайфедльс, неслись по этой дышавшей покоем галерее.
I imagined the torrents of fire hurled back at every angle in the gallery, and the accumulation of intensely heated vapours in the midst of this confined channel.
Я представлял себе, как огненные потоки разбивались об углы колонн, как горячие пары скоплялись в этом узком пространстве!
I only hope, thought I, that this so-called extinct volcano won't take a fancy in his old age to begin his sports again!
«Только бы не пришла древнему вулкану фантазия вспомнить былое!» – подумал я.
I abstained from communicating these fears to Professor Liedenbrock.
He would never have understood them at all.
Впрочем, я не делился с дядюшкой Лиденброком своими мыслями, да он и не понял бы их.
He had but one idea—forward!
Его единственным стремлением было: идти все вперед!
He walked, he slid, he scrambled, he tumbled, with a persistency which one could not but admire.
Он шел, скользил, даже падал, преисполненный уверенности, которой нельзя было не удивляться.
By six in the evening, after a not very fatiguing walk, we had gone two leagues south, but scarcely a quarter of a mile down.
К шести часам вечера, не слишком утомившись, мы прошли два лье в южном направлении и едва четверть мили в глубину.
My uncle said it was time to go to sleep.
Дядюшка дал знак остановиться и отдохнуть.
We ate without talking, and went to sleep without reflection.
Мы поели, почти не обмолвившись словом, и заснули без долгих размышлений.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1