5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Our arrangements for the night were very simple; a railway rug each, into which we rolled ourselves, was our sole covering.
Наши приготовления на ночь были весьма несложны: дорожное одеяло, в которое каждый из нас закутывался, составляло всю нашу постель.
We had neither cold nor intrusive visits to fear.
Нам нечего было бояться ни холода, ни нежданных посетителей.
Travellers who penetrate into the wilds of central Africa, and into the pathless forests of the New World, are obliged to watch over each other by night.
В пустынях Африки или в лесах Нового Света путешественникам приходится вечно быть настороже.
But we enjoyed absolute safety and utter seclusion; no savages or wild beasts infested these silent depths.
Тут – совершенное одиночество и полнейшая безопасность.
Нечего было опасаться ни дикарей, ни хищных животных, ни злоумышленников!
Next morning, we awoke fresh and in good spirits.
Утром мы проснулись бодрые и подкрепившиеся!
The road was resumed.
И снова двинулись в путь!
As the day before, we followed the path of the lava.
Мы шли, как и накануне, по тому же грунту затвердевшей лавы.
It was impossible to tell what rocks we were passing: the tunnel, instead of tending lower, approached more and more nearly to a horizontal direction, I even fancied a slight rise.
Строение почвы под лавовым покровом невозможно было определить.
Туннель не углублялся больше в недра Земли, но постепенно принимал горизонтальное направление.
Мне показалось даже, что наш путь ведет к поверхности Земли.
But about ten this upward tendency became so evident, and therefore so fatiguing, that I was obliged to slacken my pace.
К десяти часам утра, в этом нельзя было сомневаться, стало труднее идти, и я начал отставать от спутников.
"Well, Axel?" demanded the Professor impatiently.
– В чем дело, Аксель? – спросил нетерпеливо профессор.
"Well, I cannot stand it any longer," I replied.
– Я не могу идти быстрее, – ответил я.
"What! after three hours' walk over such easy ground."
– Что?
Всего каких-нибудь три часа ходьбы по столь легкой дороге!
"It may be easy, but it is tiring all the same."
– Легкой, пожалуй, но все же утомительной.
"What, when we have nothing to do but keep going down!"
– Но ведь мы же спускаемся!
"Going up, if you please."
– Поднимаемся!
Не в обиду вам будь сказано!
"Going up!" said my uncle, with a shrug.
– Поднимаемся? – переспросил дядя, пожимая плечами.
"No doubt, for the last half-hour the inclines have gone the other way, and at this rate we shall soon arrive upon the level soil of Iceland."
– Конечно!
Вот уже с полчаса как наклон пути изменился, и если будет продолжаться так дальше, мы непременно вернемся в Исландию.
The Professor nodded slowly and uneasily like a man that declines to be convinced.
Профессор покачал головой, давая понять, что он не хочет ничего слышать.
I tried to resume the conversation.
Я пытался привести новые доводы.
He answered not a word, and gave the signal for a start.
Дядюшка упорно молчал и дал сигнал собираться в дорогу.
I saw that his silence was nothing but ill-humour.
Я понял, что его молчание вызвано дурным расположением духа.
Still I had courageously shouldered my burden again, and was rapidly following Hans, whom my uncle preceded.
Все же я мужественно взвалил свою тяжелую ношу на спину и быстрым шагом последовал за Гансом, который шел впереди дядюшки.
I was anxious not to be left behind.
Я боялся отстать.
My greatest care was not to lose sight of my companions.
Моей главной заботой было не терять из виду спутников.
I shuddered at the thought of being lost in the mazes of this vast subterranean labyrinth.
Я содрогался от ужаса при мысли заблудиться в этом лабиринте.
Besides, if the ascending road did become steeper, I was comforted with the thought that it was bringing us nearer to the surface.
Впрочем, если восходящий путь и был утомительнее, все же я утешался мыслью, что он вел нас к поверхности Земли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1