5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

But still we marched on, and I alone was forgetting the length of the way by losing myself in the midst of geological contemplations.
А мы все шли и шли.
Весь уйдя в геологические наблюдения, я не замечал времени.
The temperature remained what it had been during our passage through the lava and schists.
Температура явно стояла на той же шкале, что и во время нашего пути среди пластов лавы и сланцев.
Only my sense of smell was forcibly affected by an odour of protocarburet of hydrogen.
Только мой нос ощущал сильный запах углеводорода.
I immediately recognised in this gallery the presence of a considerable quantity of the dangerous gas called by miners firedamp, the explosion of which has often occasioned such dreadful catastrophes.
Я тотчас же понял, что в этой галерее скопилось значительное количество опасного, так называемого, рудничного газа, столь часто являвшегося причиной ужасных катастроф.
Happily, our light was from Ruhmkorff's ingenious apparatus.
К счастью, у нас был остроумный прибор Румкорфа.
If unfortunately we had explored this gallery with torches, a terrible explosion would have put an end to travelling and travellers at one stroke.
Имей мы неосторожность осматривать эту галерею с факелом в руке, страшный взрыв положил бы конец нашему существованию.
This excursion through the coal mine lasted till night.
Наше путешествие по угольной копи длилось вплоть до вечера.
My uncle scarcely could restrain his impatience at the horizontal road.
Дядюшка едва сдерживал свое нетерпение, – он никак не мог примириться с горизонтальным направлением нашего пути.
The darkness, always deep twenty yards before us, prevented us from estimating the length of the gallery; and I was beginning to think it must be endless, when suddenly at six o'clock a wall very unexpectedly stood before us.
Мрак, столь глубокий, что за двадцать шагов ничего не было видно, мешал определить длину галереи, и мне начинало казаться, что она бесконечна, как вдруг, в шесть часов, мы очутились перед стеной.
Right or left, top or bottom, there was no road farther; we were at the end of a blind alley.
Не было выхода ни направо, ни налево, ни вверх, ни вниз.
Мы попали в тупик.
"Very well, it's all right!" cried my uncle, "now, at any rate, we shall know what we are about.
– Ну, тем лучше! – воскликнул дядюшка. – Я знаю теперь по крайней мере, что следует делать.
We are not in Saknussemm's road, and all we have to do is to go back.
Мы сбились с маршрута Сакнуссема, и нам остается только вернуться назад.
Let us take a night's rest, and in three days we shall get to the fork in the road."
Отдохнем ночь, и не пройдет трех дней, как мы снова будем у того места, где галерея разветвляется надвое.
"Yes," said I, "if we have any strength left."
– Да, – сказал я, – если у нас хватит сил!
"Why not?"
– А отчего же нет?
"Because to-morrow we shall have no water."
– Оттого, что завтра у нас не останется и капли воды.
"Nor courage either?" asked my uncle severely.
– И ни капли мужества? – сказал профессор, строго взглянув на меня.
I dared make no answer.
Я не осмелился возражать.
CHAPTER XXI.
COMPASSION FUSES THE PROFESSOR'S HEART
21
Next day we started early.
На следующий день, на рассвете, мы пошли обратно.
We had to hasten forward.
Необходимо было спешить.
It was a three days' march to the cross roads.
Мы находились в пяти днях пути от перекрестка.
I will not speak of the sufferings we endured in our return.
Я не буду распространяться о трудностях нашего возвращения.
My uncle bore them with the angry impatience of a man obliged to own his weakness; Hans with the resignation of his passive nature; I, I confess, with complaints and expressions of despair.
Дядюшка выносил все тяготы, внутренне негодуя, как человек, вынужденный покориться необходимости; Ганс относился ко всему с покорностью, свойственной его невозмутимому характеру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1